作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題Re: [譯詩] Sylvia Plath, Poppies in October
時間Sun Oct 2 01:05:45 2011
也試譯這首詩:
十月罌粟花
--Sylvia Plath
就連今晨的陽霞都無法安排出這片片紅裙
救護車上的女士亦然
即便她鮮紅的心從外套內綻放出來觸目驚心--
贈禮,愛的贈禮
硬是送來
給天空
那蒼白又灼烈地
引燃它的一氧化碳的天空,給眼睛
在一頂頂禮帽下駐足漠然觀看的一雙雙眼睛
我的天啊,無論我是何者
那一張張遲來的嘴皆當開口哭喊
於霜林中,在開滿藍色矢車菊的拂曉
Poppies in October
--Sylvia Plath
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly----
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
※ 引述《sylviaplath (sleepy heads)》之銘言:
: "Poppies in October" --by Sylvia Plath
: Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts
: Nor the woman in the ambulance
: Whose red heart blooms through her coat so astoundingly—
: A gift, a love gift
: Utterly unasked for
: By a sky
: Palely and flamily
: Igniting its carbon monoxides, by eyes
: Dulled to a halt under bowlers.
: O my God, what am I
: That these late months should cry open
: In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
: "十月的罌粟花"
: 就連今早被太陽照得金黃的雲也無法賽過這些艷紅的花朵
: 救護車裡的女人也不行
: 她的心像是要從外套裡跳出來了, 令人驚恐—
: 禮物,一個愛的禮物
: 完全
: 不被天空接受
: 蒼白而火紅地
: 自燃
: 在圓頂禮帽下因暫停而呆視的眼睛注視下
: 天啊,我該怎麼辦
: 這些逝去的月份應放聲哭泣
: 在結霜的森林裡
: 在開滿矢車菊的清晨
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/02 01:11)
→ sylviaplath:tks for ur post that i found something wrong with 10/02 21:50
→ sylviaplath:with my illustration and i've changed it 10/02 21:50