精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
也試譯這首詩: 十月罌粟花 --Sylvia Plath 就連今晨的陽霞都無法安排出這片片紅裙 救護車上的女士亦然 即便她鮮紅的心從外套內綻放出來觸目驚心-- 贈禮,愛的贈禮 硬是送來 給天空 那蒼白又灼烈地 引燃它的一氧化碳的天空,給眼睛 在一頂頂禮帽下駐足漠然觀看的一雙雙眼睛 我的天啊,無論我是何者 那一張張遲來的嘴皆當開口哭喊 於霜林中,在開滿藍色矢車菊的拂曉 Poppies in October --Sylvia Plath Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. Nor the woman in the ambulance Whose red heart blooms through her coat so astoundingly---- A gift, a love gift Utterly unasked for By a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides, by eyes Dulled to a halt under bowlers. O my God, what am I That these late mouths should cry open In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. ※ 引述《sylviaplath (sleepy heads)》之銘言: : "Poppies in October" --by Sylvia Plath : Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts : Nor the woman in the ambulance : Whose red heart blooms through her coat so astoundingly— : A gift, a love gift : Utterly unasked for : By a sky : Palely and flamily : Igniting its carbon monoxides, by eyes : Dulled to a halt under bowlers. : O my God, what am I : That these late months should cry open : In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. : "十月的罌粟花" : 就連今早被太陽照得金黃的雲也無法賽過這些艷紅的花朵 : 救護車裡的女人也不行 : 她的心像是要從外套裡跳出來了, 令人驚恐— : 禮物,一個愛的禮物 : 完全 : 不被天空接受 : 蒼白而火紅地 : 自燃 : 在圓頂禮帽下因暫停而呆視的眼睛注視下 : 天啊,我該怎麼辦 : 這些逝去的月份應放聲哭泣 : 在結霜的森林裡 : 在開滿矢車菊的清晨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/02 01:11)
sylviaplath:tks for ur post that i found something wrong with 10/02 21:50
sylviaplath:with my illustration and i've changed it 10/02 21:50