精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
瞪羚 --Sylvia Plath 漆黑凝滯。 忽現無以名狀的藍 曳灑出山岩與遠景處處 神的雌獅, 我倆如此密合為一, 摩踵擦膝!──在地上撲出的溝痕 迸裂後錯開,肖似 那棕色的弧線 那我視線無法企及的頸項、 黠黑的眼珠 粒粒黑莓狀的烏黑 勾爪── 滿口黑甜的鮮血、 黑影幢幢。 另有別的力量 拽著我穿越大氣── 四肢、皮毛; 自我踝間剝落。 白皙的 戈蒂娃,我剝除了── 僵死的手,僵死的彆扭執拗。 現在我 噴湧向一片麥草,一片瀲灩之海。 小孩的哭聲 溶入牆中。 而我 是一支箭, 是飛濺的露珠, 自滅,與那股驅力一體 投入那鮮紅的 眼窩,拂曉的坩鍋。 Ariel Stasis in darkness. Then the substanceless blue Pour of tor and distances. God's lioness, How one we grow, Pivot of heels and knees!--The furrow Splits and passes, sister to The brown arc Of the neck I cannot catch, Nigger-eye Berries cast dark Hooks---- Black sweet blood mouthfuls, Shadows. Something else Hauls me through air---- Thighs, hair; Flakes from my heels. White Godiva, I unpeel---- Dead hands, dead stringencies. And now I Foam to wheat, a glitter of seas. The child's cry Melts in the wall. And I Am the arrow, The dew that flies, Suicidal, at one with the drive Into the red Eye, the cauldron of morning. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 198.40.29.7 ※ 編輯: kamadevas 來自: 198.40.29.7 (10/22 01:15)
PHILIPS: 10/22 01:59