推 nojain: 10/24 12:57
榆樹
--Sylvia Plath
寫給Ruth Fainlight
我知道底限在哪,她說。我用我粗大的根管探過底:
而那正是你所恐懼的。
我可不怕:我到過那個地方。
那就是你所聽見的我體內的海,
及其不滿嗎?
抑或是虛無的聲音,那就是令你狂怒的原因嗎?
愛是一抹黑影。
令你如此翻來覆去呻吟夢囈。
聽:愛的蹄聲:它早已遠去,如馬一匹。
我整晚該當奔馳如斯,如火如荼,
直到你的頭成了一片石板,枕頭成了一小塊草泥,
此呼彼應,此呼彼應。
抑或是我該給你毒液灌耳之聲?
現在它化成雨了,這巨大的噓聲。
而它的結果是:錫白,如砒霜。
我天天都飽嚐落日的殘虐。
一直灼燒到根部
我赤紅的燈芯燒著、撐著,一團電線。
現在我被擊得粉碎,如斷裂的棍棒紛飛。
一陣如此暴戾的風
絕不會讓任何事物旁觀無事︰我不禁尖叫。
月娘,亦然,毫不憐憫:她總是拽著我
殘酷地,使我貧瘠不毛。
她的光暈刮傷了我。或許反該怪我攔下了她。
我放她走。我放她走。
萎縮而扁平,像經歷了劇烈的手術。
你的惡夢如此強烈地佔有我、賦予我。
一種哭喊在我身上棲息。
每晚鼓翼而出
用它的勾爪,搜尋值得愛的事物。
我被這幽暗之物嚇壞了
它就睡在我體內。
我整天都能感覺到它柔軟毛茸的翻身,它的惡行惡狀。
雲一朵朵飄過、散去。
那些就是愛的臉龐嗎,那些個蒼白、無以挽回?
我就是因此而亂了心緒嗎?
知道更多我會無力承受。
這是什麼,這張臉是什麼
這絞勒在枝幹上更畢露的兇像是什麼?──
它蛇繞的尖酸嘶嘶作響。
麻痺了意志。這些零星發生的、慢性的錯誤
致死,致死,致死。
Elm
For Ruth Fainlight
I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.
Is it the sea you hear in me,
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was your madness?
Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.
All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.
Or shall I bring you the sound of poisons?
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.
I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.
Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.
The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.
I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me.
I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.
I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.
Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?
I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? --
Its snaky acids hiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66