精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
娠歌 --Sylvia Plath 你如一塊肥厚的金錶般被愛驅動。 接生婆摑打你的腳底板,接著你赤裸的哭喊 便在萬物中佔了一席之地。 我們的聲音彼此呼應,渲染了你的降臨。新塑像。 在通風良好的博物館裡,你的赤裸無備 為我們的安全蒙上陰影。我們愣愣地圍觀如堵。 作為你的母親我不過是 如一片雲朵蒸餾出一面鏡子然後映照著自己慢慢 被風抹去的形貌。 一整晚你的呼吸如飛蛾 撲爍於兩片扁平的粉紅玫瑰間。我醒來聆聽: 遠方的海潮在我耳中湧動。 一有哭聲,我便從床上踉蹌而起,笨重如牛,一身花草 穿著維多利亞式的睡衣。 你張著如貓嘴般乾淨的小口。窗櫺 泛白且吞沒了晦暗的星辰。現在你試唱 你僅有的一小撮音符; 清晰的母音如一串氣球揚起。 Morning Song Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 64.134.174.170