娠歌
--Sylvia Plath
你如一塊肥厚的金錶般被愛驅動。
接生婆摑打你的腳底板,接著你赤裸的哭喊
便在萬物中佔了一席之地。
我們的聲音彼此呼應,渲染了你的降臨。新塑像。
在通風良好的博物館裡,你的赤裸無備
為我們的安全蒙上陰影。我們愣愣地圍觀如堵。
作為你的母親我不過是
如一片雲朵蒸餾出一面鏡子然後映照著自己慢慢
被風抹去的形貌。
一整晚你的呼吸如飛蛾
撲爍於兩片扁平的粉紅玫瑰間。我醒來聆聽:
遠方的海潮在我耳中湧動。
一有哭聲,我便從床上踉蹌而起,笨重如牛,一身花草
穿著維多利亞式的睡衣。
你張著如貓嘴般乾淨的小口。窗櫺
泛白且吞沒了晦暗的星辰。現在你試唱
你僅有的一小撮音符;
清晰的母音如一串氣球揚起。
Morning Song
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 64.134.174.170