精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
坦白說,我雖然在翻譯Ariel前,參考過張芬齡老師的譯本,也看到了譯註: 「Ariel為莎士比亞《暴風雨》一劇中火與大氣之精靈,亦為普拉絲1961-1962 年間居於英國得文郡時,每週所騎之馬名。」 但下手翻譯時,一時困惑於詩中某些謎一般的字句,就鑽入了歧路亡羊的牛角 尖。起初我也朝著詩中主人翁騎馬的劇情去翻譯,但如此一來就產生一些感覺 上前後兜不攏的困擾。  第一個困擾我的是God's lioness,因為沒查閱此詩的背景資訊,不知道Ariel 在希伯來文中的意思就是「神的母獅」,所以覺得這個意象很突兀。 其次是以下這段: Nigger-eye Berries cast dark Hooks---- Black sweet blood mouthfuls, Shadows. 我徹底斷錯句,讀成 Nigger-eye、Berries cast dark hooks、Black sweet blood mothfuls、Shadows四個並列的獨立意象。 這時我想再重新檢索一下詩題Ariel的意思吧,結果碰巧查到有一種非洲瞪羚 「小鹿瞪羚」的名稱是Ariel Gazelle。順著這個錯誤的線索回頭看詩的前四句: Stasis in darkness. Then the substanceless blue Pour of tor and distances. God's lioness, 突然覺得有一幅清晰的動物星球頻道的畫面浮現: 非洲莽原的拂曉,母獅撲向了瞪羚… 而以這種劇情線索來解前半首詩似乎很順:tor是莽原的岩峰、母獅撲騎上了瞪羚、 兩獸纏鬥在地上劃出一道furrow、瞪羚受傷已無力回頭看母獅頸子的brown arc。 這樣一來Nigger-eye成了獅眼、Berries cast dark hooks成了狀似一顆顆黑莓的 獅爪、Black sweet blood mothfuls是口吐鮮血的瞪羚、Shadows是瞪羚臨死前眼前 黑影幢幢… Something else Hauls me through air---- Thighs, hair; Flakes from my heels. 也成了瞪羚靈魂出竅的瞬間… 這樣一來解讀全詩似乎都說得通,但變得兜不攏的意象反變成後面的White Godiva 和child's cry了… 總之,再仔細想想就知道以上推論是連環錯誤,但當翻譯陷入迷霧時,就出現為了 解決枝節問題而把原本清楚的主幹都搞錯的狀況。 現在試著正確地解讀一次: 前文已說過Ariel在希伯來文中的意思就是「神的母獅」,而以下這段我想該理解 為騎馬經過黑莓樹叢的勾枝與蔭影的意象: Nigger-eye Berries cast dark Hooks---- Black sweet blood mouthfuls, Shadows. 黑鬼眼珠般 的黑莓叢投射出黑暗的 勾爪── 滿口黑甜的鮮血, 幢幢蔭影。 Godiva當然就是Lady Godiva裸體騎馬遊街的典故,而child's cry我想是「國王的 新衣」故事中叫出聲的小孩的典故。 總之,以上就是我指馬為羚腦殘地誤譯Ariel的始末,以及清醒後試圖補救的經過, 希望自己以後不要犯類似的錯誤。以下附上我修正版的翻譯「艾瑞兒」與誤譯 「瞪羚」,以及我所參考的張芬齡老師與Jinghua Fan先生的翻譯。 「艾瑞兒」 漆黑凝滯。 忽現無以名狀的藍 曳灑出山岩與遠景處處 「神的母獅」, 我倆密合為一, 摩膝擦踵!──車轍 分岔後各奔一方,肖似 那棕色的弧拱 那我無法抓牢的頸項、 黑鬼眼珠般 的黑莓叢投射出黑暗的 勾爪── 滿口黑甜的鮮血, 幢幢蔭影。 好似另有別的力量 拽著我穿越大氣── 四肢、皮毛; 自我踝間剝落。 白皙的 戈蒂娃,我剝除了── 僵死的手,僵死的彆扭執拗。 現在我 激沫噴湧向麥田,一片瀲灩之海。 小孩的驚呼聲 溶入牆中。 而我 是一支箭, 是飛濺的露珠, 自滅,與那股驅力合為一體 投入那鮮紅的 眼窩,拂曉的煉鍋。 瞪羚(誤譯) 漆黑凝滯。 忽現無以名狀的藍 曳灑出山岩與遠景處處 神的雌獅, 我倆如此密合為一, 摩踵擦膝!──在地上撲出的溝痕 迸裂後錯開,肖似 那棕色的弧線 那我視線無法企及的頸項、 黠黑的眼珠 粒粒黑莓狀的烏黑 勾爪── 滿口黑甜的鮮血、 黑影幢幢。 另有別的力量 拽著我穿越大氣── 四肢、皮毛; 自我踝間剝落。 白皙的 戈蒂娃,我剝除了── 僵死的手,僵死的彆扭執拗。 現在我 噴湧向一片麥草,一片瀲灩之海。 小孩的哭聲 溶入牆中。 而我 是一支箭, 是飛濺的露珠, 自滅,與那股驅力一體 投入那鮮紅的 眼窩,拂曉的坩鍋。 精靈 --張芬齡 譯 黑暗中的壅滯。 然後是突岩和距離 空靈的藍色傾瀉。 神之雌獅, 我們逐漸長成, 足踝和膝之樞軸!──犁溝 割裂而過,像極了 棕色的弧光 在頸上無法補捉, 帶著黑人眼神的 漿果投下黑暗的 倒鉤── 數口黑醇的血液, 陰影。 另一事物 牽引我穿越大氣── 腿股,毛髮; 自踝間剝落, 白色的 戈蒂娃,我未剝除── 僵死的手,僵死的規律, 現在我 從泡沫到麥穗,眾海之閃爍。 小孩的哭聲 溶入了牆裡。 我 是一支箭, 是飛濺的露珠 自掘墳墓,隨著那股驅力一同 進入紅色的 眼睛,那早晨的大汽鍋。 譯註:Ariel為莎士比亞《暴風雨》一劇中火與大氣之精靈,亦為 普拉絲1961-1962年間居於英國得文郡時,每週所騎之馬名。 戈蒂娃(Godiva)在英國傳說裡是十一世紀科芬特里之守護神。 為了廢止苛稅,她和其丈夫協議,裸身騎著白馬穿街而過。 愛麗兒 --Jinghua Fan譯         黑暗中的凝止。 接著,山石與距離 傾瀉,空靈、幽藍。 神的母獅, 我們化為一體, 腳跟和膝蓋的樞軸! --犁溝 劃開、通過,與頸項的 棕色弧光宛若姐妹, 我怎麼也抓不住, 黑鬼眼珠的 漿果投下暗黑的 鉤爪-- 幾口暗黑的甜血, 陰影。 另外某種東西 拖我穿過空氣-- 大腿,毛髮; 腳跟落下薄片。 白裸 英豪戈蒂娃,我,脫了外皮-- 死的手,死的緊迫感。 而此刻,我 浮沫成麥子,閃爍的片片海水。 小孩的哭聲 融進了牆壁。 而我 是那支箭, 那飛濺的露滴, 自殺的,一股勁沖向它, 那紅色的 眼睛,早晨的大煉鍋。 譯按:字面上來看,這首詩寫的是夜間騎馬的經歷。愛麗兒是莎士比亞 劇作《暴風雨》中無性別的精靈,受控於醜陋的卡利班;同時普拉斯當 時騎的馬也取名為愛麗兒;在希伯萊文中,愛麗兒的意思是神的母獅。 戈蒂娃是傳說中的一位女子,為了解救村民於重稅,裸體騎馬走過村子。 最後一行中的練鍋雖說是指早晨的太陽,但傳統上來說是指巫婆所使用 的大鍋。 Ariel --Sylvia Plath Stasis in darkness. Then the substanceless blue Pour of tor and distances. God's lioness, How one we grow, Pivot of heels and knees!--The furrow Splits and passes, sister to The brown arc Of the neck I cannot catch, Nigger-eye Berries cast dark Hooks---- Black sweet blood mouthfuls, Shadows. Something else Hauls me through air---- Thighs, hair; Flakes from my heels. White Godiva, I unpeel---- Dead hands, dead stringencies. And now I Foam to wheat, a glitter of seas. The child's cry Melts in the wall. And I Am the arrow, The dew that flies, Suicidal, at one with the drive Into the red Eye, the cauldron of morning. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 96.25.128.231
bll135: 11/02 06:49
Bjiao:好複雜 @@ 11/02 06:57
kurohitomi:大推! 11/02 11:30
sea35: 11/02 14:18
wasteisland: 推細心查證 11/02 15:29
yyoung:推 11/02 16:34