"切"
多刺激—
我的拇指代替洋蔥
頂端幾乎被削掉
只剩下一小塊
和它相連
像帽子一樣蓋著 死白的肉
然後那鮮紅華麗地湧出
小清教徒
印地安人剥掉了你的頭皮
你的火雞肉垂像地毯
從心臟直直捲出
我踩在上面
一邊拿著我嘶嘶作響的
粉紅色香檳
真是 一場盛宴
一百萬個士兵從
壕溝裡湧出
每個都是獨立戰爭裡的
英國士兵
他們到底站在哪一邊?
喔 我的小矮人們
我倦了
我吃了一顆藥來 擺脫
這令人不舒服的滯悶感
德國納粹
日本神風隊—
在你的三K黨白紗頭巾上的
血漬
變黑且失去光澤
而當
你那包著果泥的飽滿心臟
面對它小小磨坊製造出來的安靜時
你是如此雀躍—
殘廢的老兵
放浪的女孩
拇指剩下的那塊 也掉了
"Cut"
For Susan O'Neill Roe
What a thrill --
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of a hinge
Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.
Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls
Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz. A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.
Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill
The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man --
The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when
The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence
How you jump--
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.
Note: 這篇詩還是一如往常難翻, 但翻完之後突然對這首詩很有感覺!!
Plath一開始從拇指代替洋蔥被切割的意象呈現她最喜歡的死亡驅力
然後跳到她在感恩節派對上的孤寂之感,夾帶對英國清教徒的小小嘲弄
接著換上了Plath喜歡的另一個主題--由眾人喧騰的盛宴掉換至也是人山人海場面的
歷史時空--"戰爭,"Plath一向就因為身為德國人後裔而對戰爭有濃濃的心結,在此
暫不多說, 而詩的最後也一如其他描寫死亡衝動的詩一般, 拇趾上的肉最終還是面對最
殘忍乾淨的結局, 有種一了百了, 乾脆的感覺, 這也是為什麼我覺得Plath的詩雖然黑暗
但很有力量的原因.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.139.250
※ 編輯: sylviaplath 來自: 111.251.139.250 (11/04 00:49)