精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
"切" 多刺激— 我的拇指代替洋蔥 頂端幾乎被削掉 只剩下一小塊 和它相連 像帽子一樣蓋著 死白的肉 然後那鮮紅華麗地湧出 小清教徒 印地安人剥掉了你的頭皮 你的火雞肉垂像地毯 從心臟直直捲出 我踩在上面 一邊拿著我嘶嘶作響的 粉紅色香檳 真是 一場盛宴 一百萬個士兵從 壕溝裡湧出 每個都是獨立戰爭裡的 英國士兵 他們到底站在哪一邊? 喔 我的小矮人們 我倦了 我吃了一顆藥來 擺脫 這令人不舒服的滯悶感 德國納粹 日本神風隊— 在你的三K黨白紗頭巾上的 血漬 變黑且失去光澤 而當 你那包著果泥的飽滿心臟 面對它小小磨坊製造出來的安靜時 你是如此雀躍— 殘廢的老兵 放浪的女孩 拇指剩下的那塊 也掉了 "Cut" For Susan O'Neill Roe What a thrill -- My thumb instead of an onion. The top quite gone Except for a sort of a hinge Of skin, A flap like a hat, Dead white. Then that red plush. Little pilgrim, The Indian's axed your scalp. Your turkey wattle Carpet rolls Straight from the heart. I step on it, Clutching my bottle Of pink fizz. A celebration, this is. Out of a gap A million soldiers run, Redcoats, every one. Whose side are they on? O my Homunculus, I am ill. I have taken a pill to kill The thin Papery feeling. Saboteur, Kamikaze man -- The stain on your Gauze Ku Klux Klan Babushka Darkens and tarnishes and when The balled Pulp of your heart Confronts its small Mill of silence How you jump-- Trepanned veteran, Dirty girl, Thumb stump. Note: 這篇詩還是一如往常難翻, 但翻完之後突然對這首詩很有感覺!! Plath一開始從拇指代替洋蔥被切割的意象呈現她最喜歡的死亡驅力 然後跳到她在感恩節派對上的孤寂之感,夾帶對英國清教徒的小小嘲弄 接著換上了Plath喜歡的另一個主題--由眾人喧騰的盛宴掉換至也是人山人海場面的 歷史時空--"戰爭,"Plath一向就因為身為德國人後裔而對戰爭有濃濃的心結,在此 暫不多說, 而詩的最後也一如其他描寫死亡衝動的詩一般, 拇趾上的肉最終還是面對最 殘忍乾淨的結局, 有種一了百了, 乾脆的感覺, 這也是為什麼我覺得Plath的詩雖然黑暗 但很有力量的原因. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.139.250 ※ 編輯: sylviaplath 來自: 111.251.139.250 (11/04 00:49)