癱瘓病人
--Sylvia Plath
事以至此。會拖延到幾時?——
我心已是石,
無指可攥,無舌可語,
如今鐵肺呼吸器是我的上帝,
愛著我,泵壓著
我那一雙
集塵袋,進氣出氣,
不再
令
我惡化
而外面的日子像電報機的打字帶川流不息。
夜捎來朵朵紫羅蘭、
瞳之織錦、
點點光亮,
那辨不出是誰的溫柔
發話者:「你還好嗎?」
那漿洗得筆挺、無法親近的胸膛。
我如顆死去的蛋
完滿地
躺在一個我無法觸摸的完滿世界,
在那銀白、密閉
我沉睡其中的滾筒,
相片們探視我——
我太太,僵直扁平,穿著二○年代的皮草,
一口潔白貝齒,
兩位少女
像她一樣扁平,低語「我們是你女兒」。
一漥漥死水
包覆了我的嘴、
眼、鼻、耳,
似一張透明
玻璃紙,我扯不破。
我裸身仰臥,
微笑成一尊佛,所有的
索求、欲望
從我身上墜落,如瞳圈
環抱它們的光。
木蘭花的
爪瓣,
被自己的香氣迷醉,
此生別無所求。
Paralytic
--Sylvia Plath
It happens. Will it go on?---
My mind a rock,
No fingers to grip, no tongue,
My god the iron lung
That loves me, pumps
My two
Dust bags in and out,
Will not
Let
me relapse
While the day outside glides by like ticker tape.
The night brings violets,
Tapestries of eyes,
Lights,
The soft anonymous
Talkers: 'You all right?'
The starched, inaccessible beast.
Dead egg, I lie
Whole
On a whole world I cannot touch,
At the white, tight
Drum of my sleeping couch
Photographs visit me---
My wife, dead and flat, in 1920 furs,
Mouth full of pearls,
Two girls
As flat as she, who whisper 'We're your daughters.'
The still waters
Wrap my lips,
Eyes, nose and ears,
A clear
Cellophane I cannot crack.
On my bare back
I smile, a buddha, all
Wants, desire
Falling from me like rings
Hugging their lights.
The claw
Of the magnolia,
Drunk on its own scents,
Asks nothing of life.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66