精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
貝赫克海灘 (5) --Sylvia Plath 灰色的天空低垂,群山如綠色的海, 波波相連直至遠方,掩映其間一道道的罅隙, 過隙間孀妻的思緒激盪著—— 厚重結實的柏舟 滿載著衣帽、瓷器和嫁出去的女兒。 在石室的門閭 一道布簾從洞開的窗內飄揚出來, 飄搖、湧動,一道可悲的燭火。 在為死者喉舌:莫忘啊,莫忘。 如今他已遠去,他的行宜 縈繞在他周圍如客廳的擺設,如室內裝潢。 當蒼白之物聚集—— 無數蒼白的手掌與並陳的臉孔、 與飛揚的鳶尾花得意的蒼白。 它們飛走了,飛向虛無:莫忘我等。 記憶空蕩蕩的長凳俯瞰著碑石, 青色紋理的大理石碑面,幾只盛滿水仙花的玻璃皿。 這上邊如此之美:真是個令人駐留之地。 Berck-Plage (5) --Sylvia Plath The grey sky lowers, the hills like a green sea Run fold upon fold far off, concealing their hollows, The hollows in which rock the thoughts of the wife-- Blunt, practical boats Full of dresses and hats and china and married daughters. In the parlour of the stone house One curtain is flickering from the open window, Flickering and pouring, a pitiful candle. This is the tongue of the dead man: remember, remember. How far he is now, his actions Around him like living room furniture, like a décor. As the pallors gather-- The pallors of hands and neighbourly faces, The elate pallors of flying iris. They are flying off into nothing: remember us. The empty benches of memory look over stones, Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils. It is so beautiful up here: it is a stopping place. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
Bjiao: 05/01 23:42