推 Bjiao: 05/01 23:42
貝赫克海灘 (5)
--Sylvia Plath
灰色的天空低垂,群山如綠色的海,
波波相連直至遠方,掩映其間一道道的罅隙,
過隙間孀妻的思緒激盪著——
厚重結實的柏舟
滿載著衣帽、瓷器和嫁出去的女兒。
在石室的門閭
一道布簾從洞開的窗內飄揚出來,
飄搖、湧動,一道可悲的燭火。
在為死者喉舌:莫忘啊,莫忘。
如今他已遠去,他的行宜
縈繞在他周圍如客廳的擺設,如室內裝潢。
當蒼白之物聚集——
無數蒼白的手掌與並陳的臉孔、
與飛揚的鳶尾花得意的蒼白。
它們飛走了,飛向虛無:莫忘我等。
記憶空蕩蕩的長凳俯瞰著碑石,
青色紋理的大理石碑面,幾只盛滿水仙花的玻璃皿。
這上邊如此之美:真是個令人駐留之地。
Berck-Plage (5)
--Sylvia Plath
The grey sky lowers, the hills like a green sea
Run fold upon fold far off, concealing their hollows,
The hollows in which rock the thoughts of the wife--
Blunt, practical boats
Full of dresses and hats and china and married daughters.
In the parlour of the stone house
One curtain is flickering from the open window,
Flickering and pouring, a pitiful candle.
This is the tongue of the dead man: remember, remember.
How far he is now, his actions
Around him like living room furniture, like a décor.
As the pallors gather--
The pallors of hands and neighbourly faces,
The elate pallors of flying iris.
They are flying off into nothing: remember us.
The empty benches of memory look over stones,
Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils.
It is so beautiful up here: it is a stopping place.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66