貝赫克海灘 (6)
--Sylvia Plath
萊姆樹葉天生肥厚!——
被修剪成一顆顆綠球朝教堂迫近。
神父的頌聲,於低迷的氣氛中,
在大門口迎接遺體,
向它祝禱,這時喪鐘的音律在山陵間起伏;
金麟麟的麥田、赤條條的大地。
這色澤該何以名之?——
土牆糊好後的紅漬靠太陽癒合,
手腳截斷後殘肢的血污,靠心如死灰。
寡婦帶著黑色袖珍聖經和三個女兒,
置身於鮮花間實有必要,
裹起她的臉來如一捲精紡亞麻布,
永不再舒展開來。
此際的天空,擺壞了的微笑四處蠕動,
扔出一朵又一朵的雲。
新娘捧花的鮮美已耗盡,
而靈魂便是一位新娘,
深藏幽靜之處,新郎則紅潤且善忘,沒有五官。
Berck-Plage (6)
--Sylvia Plath
The natural fatness of these lime leaves! --
Pollarded green balls, the trees march to church.
The voice of the priest, in thin air,
Meets the corpse at the gate,
Addressing it, while the hills roll the notes of the dead bell;
A glitter of wheat and crude earth.
What is the name of that color? --
Old blood of caked walls the sun heals,
Old blood of limb stumps, burnt hearts.
The widow with her black pocketbook and three daughters,
Necessary among the flowers,
Enfolds her face like fine linen,
Not to be spread again.
While a sky, wormy with put-by smiles,
Passes cloud after cloud.
And the bride flowers expend a freshness,
And the soul is a bride
In a still place, and the groom is red and forgetful, he is featureless.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66