精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
美杜莎 --Sylvia Plath 在岩石奶嘴般的海岬之外, 雙眼被一條條白棍碾桿著, 兩耳盛著大海斷斷續續的濤聲, 妳焦躁的頭顱就被妳安置在此——神珠, 一對解脫人的凸透鏡, 你的嘍囉們 將牠們撒潑的螺殼緊黏在我龍骨的暗處, 如心臟般不斷扣動, 赤紅的聖痕包藏其中, 乘著離岸暗流去最近的出發點, 夾帶著牠們耶穌長髮般的海草。 我自問,我曾逃離過嗎? 我的心緒如風馳向妳, 螺殼般緊附的老臍帶,跨大西洋電纜, 似乎保持著奇蹟般維修完好的狀態。 無論如何,妳總在那裏, 我電話線這端呼吸顫抖, 一彎水柱忽而一抽躍向 我的釣杆,又閃亮又舒心, 又貼心又黏人。 我沒有呼叫妳。 根本就沒有呼叫妳。 即便如此,即便如此, 妳還是風風火火地跨海送來 肥厚血紅的——胎盤 令肢體踹動的情侶們頓時僵住。 眼鏡蛇似的檯燈 榨乾了串串血鈴鐺似的 吊鐘花的氣息。我已無氣可喘, 死時身無分文, 曝光過度,像一張X光相片。 妳以為妳是誰? 一塊聖餐餅?哭腫眼的瑪利亞? 妳的身體我一口也不該吃, 我生長其中的瓶子, 是陰森的梵蒂岡。 那熱熱的鹹味令我噁心死了。 如臉色發青的閹人,妳的問候 對我造的孽嘶嘶吐信。 滾開,滾開,鰻魚似的觸角! 妳我間沒什麼好說的。 Medusa --Sylvia Plath Off that landspit of stony mouth-plugs, Eyes rolled by white sticks, Ears cupping the sea's incoherences, You house your unnerving head--God-ball, Lens of mercies, Your stooges Plying their wild cells in my keel's shadow, Pushing by like hearts, Red stigmata at the very center, Riding the rip tide to the nearest point of departure, Dragging their Jesus hair. Did I escape, I wonder? My mind winds to you Old barnacled umbilicus, Atlantic cable, Keeping itself, it seems, in a state of miraculous repair. In any case, you are always there, Tremulous breath at the end of my line, Curve of water upleaping To my water rod, dazzling and grateful, Touching and sucking. I didn't call you. I didn't call you at all. Nevertheless, nevertheless You steamed to me over the sea, Fat and red, a placenta Paralysing the kicking lovers. Cobra light Squeezing the breath from blood bells Of the fuchsia. I could draw no breath, Dead and moneyless, Overexposed, like an X-ray. Who do you think you are? A Communion wafer? Blubbery Mary? I shall take no bite of your body, Bottle in which I live, Ghastly Vatican. I am sick to death of hot salt. Green as eunuchs, your wishes Hiss at my sins. Off, off, eely tentacle! There is nothing between us. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66