作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Sylvia Plath, Nick and the Candlestick
時間Tue Jul 31 10:54:45 2012
尼克與燭臺
--Sylvia Plath
吾乃一礦工。執燈泛青焰。
蠟黃石鐘乳
滴涓成巨粗,垂淚
地母胎動處
恰是地母死寂淚乃滲。
振翼黑蝙蝠
鼓風將我圍,彼披破斗蓬,
凜如殺人魔。
群起叮咬我,遍身如結李。
太古石灰穴
萬冰皆錐懸,千年空迴音。
蠑螈亦泛白,
如隨軍牧師。
有魚,有魚——
噫兮!其身如冰片,
又似雙刃鉗
奉其噬人魚
之道,爭飲
吾足趾生血,初遂其聖餐之禮
燭亦
吞飲蠟油,氣焰略微助長,
稍稍振其熿熿。
愛兒兮,汝何以至此?
肉胎兮
入眠時,亦莫可或忘
汝雙手抱胸之姿。
血液綻放
汝身中,精純碧潔如紅玉。
初生乍醒
之痛,非汝所固有。
吾愛,吾愛,
吾等棲身之穴,懸之以薔薇矣。
舖之以絨毯矣——
此乃維多利亞朝,末代之手藝。
任群星
垂落,歸其闃黑處,
任鍊汞
燒丹戕胎致殘之劑
投諸悚懼深井,
蒙鴻太虛爭相親附,
乃定一尊于汝。
汝乃廄中聖嬰。
Nick and the Candlestick
--Sylvia Plath
I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears
The earthen womb
Exudes from its dead boredom.
Black bat airs
Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.
Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,
Those holy Joes.
And the fish, the fish--
Christ! they are panes of ice,
A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking
Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,
Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo
Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean
In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.
Love, love,
I have hung our cave with roses,
With soft rugs--
The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,
Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,
You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
→ tom91002:"漆"黑? 07/31 11:35
→ tom91002:另外這翻譯很像台灣死金搖滾樂團的歌詞 哈哈 07/31 11:37