推 audreytang: 08/04 23:56
圖騰
--Sylvia Plath
火車頭正在宰割軌道,銀色的軌道,
向遠處延展。它反正會被吞沒。
它的奔逃純屬徒勞。
被夜色淹沒的田野自有其美,
黎明將農夫們像群豬那樣都鍍了金,
厚厚的裝束下他們微微擺動,
前方出現史密斯莊肉品市場的白塔,
他們腰腿肥膘、滿腦血腥。
切肉刀的閃光毫不手軟
屠戶的刑台低聲問:「這樣切,還是那樣切?」
大缽裡,野兔流了產,
崽兔的頭滑出產道,醃在醬料中,
剝了毛皮、去了人性。
讓咱們當牠是柏拉圖轉生給餐了吧,
讓咱們當牠是基督吃掉吧。
那些可都是從前的顯要人物——
他們的眼圓睁、齒外露、臉猙獰
被串在喀喀啦啦作響像條假蛇的杆子上,。
眼鏡蛇的頸蓋能嚇唬我嗎——
就憑牠的孤寂之眼、識盡群山之眼、
那穿天引穹直到永久之眼嗎?
這世界血腥熱辣且憑個人好惡辦事,
血紅著臉的黎明這麼說。
沒有終點站,只有手提箱,
從中取出同樣的自我如攤開一件衣服,
簡潔而閃亮,口袋裡揣著願望、
信念和票券、短路電器和折疊鏡。
高喊「我瘋了」的蜘蛛揮著一堆手腳。
說實話這樣糟透了,
在蒼蠅的複眼中還會更糟無數倍。
它們嗡嗡有聲如青疸的嬰兒
陷在永窮無盡的羅網中,
在另一端收繩的就是那一位,
渾身骨棒子的死神。
Totem
--Sylvia Plath
The engine is killing the track, the track is silver,
It stretches into the distance. It will be eaten nevertheless.
Its running is useless.
At nightfall there is the beauty of drowned fields,
Dawn gilds the farmers like pigs,
Swaying slightly in their thick suits,
White towers of Smithfield ahead,
Fat haunches and blood on their minds.
There is no mercy in the glitter of cleavers,
The butcher's guillotine that whispers: 'How's this, how's this?'
In the bowl the hare is aborted,
Its baby head out of the way, embalmed in spice,
Flayed of fur and humanity.
Let us eat it like Plato's afterbirth,
Let us eat it like Christ.
These are the people that were important---
Their round eyes, their teeth, their grimaces
On a stick that rattles and clicks, a counterfeit snake.
Shall the hood of the cobra appall me---
The loneliness of its eye, the eye of the mountains
Through which the sky eternally threads itself?
The world is blood-hot and personal
Dawn says, with its blood-flush.
There is no terminus, only suitcases
Out of which the same self unfolds like a suit
Bald and shiny, with pockets of wishes,
Notions and tickets, short circuits and folding mirrors.
I am mad, calls the spider, waving its many arms.
And in truth it is terrible,
Multiplied in the eyes of the flies.
They buzz like blue children
In nets of the infinite,
Roped in at the end by the one
Death with its many sticks.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66