精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
到彼處 --Sylvia Plath 有多遠? 還有多遠? 內藏著巨大猩猩的 車輪運轉著,令我膽寒—— 頭腦恐怖的 克虜伯軍火商,黑色的口徑 正在轉向,響聲 在彈丸「失蹤」時洞穿而出!巨如加農砲。 我必須穿越過俄國,不在這場就在下場戰爭。 拖著我的身軀 靜靜穿過一列列貨車廂的稻草。 現在是行賄的好時機。 車輪們愛吃什麼,這些車輪 緊附著它們奉若神明的軌道, 那意志的銀色韁繩—— 毫不通融。軌道心高氣傲! 神明當然都通曉何處是終點。 我只是投遞孔中的一封信—— 飛向一個名字、一雙眼睛。 那兒有火嗎?有麵包嗎? 四處都這樣泥濘。 在火車站,護士們 像對付開了的自來水,車站的簾幕、修女院的簾幕, 撫拂著她們的傷患, 那些男人那些血仍在往外泵湧, 斷腿殘臂堆積在 終日哭喊的帳篷外—— 如治療人偶的醫院。 而那些男人,那些男人的劫後餘身 仍被這些活塞這些血往前擠, 壓進下一里, 下一小時—— 好個折矢沉沙的王朝! 那兒有多遠? 我雙腳沾著泥, 濃稠、血紅、滑溜。此乃亞當之肋下, 我自這泥土中浮昇,痛苦至極。 我無法毀掉自己,火車冒著蒸氣。 蒸騰、喘氣,它的牙齒 隨時可碾可軋,如魔鬼之牙。 生命的盡頭只有短短一分鐘, 一分鐘,一滴露。 那兒有多遠? 那小小的地方, 就是我的去處,為何還有層層阻礙—— 這女人的屍身, 燒焦的裙子和死亡面具, 被宗教人士與戴花環的孩子們哀悼著。 而現在爆炸聲聲作響—— 雷霆與槍炮爭鳴。 烈火攔在你我之間。 難道就沒有一個地方 永遠在半空中空轉又空轉, 無法觸及也無法撼動。 火車拽著自己,發出尖叫—— 是一頭野獸 朝目的地狂奔, 奔向那灘血、 奔向那火光盡頭的臉孔。 我該把傷者如蟲蛹般埋葬, 我該清點並埋葬死者。 讓他們的靈魂顫動如露珠, 如我軌跡上的薰香。 搖搖晃晃的車廂,便是搖籃。 而我,將走出這幅皮囊、 這捆舊繃帶、百無聊賴與一張張舊臉, 走向你,從忘川的黑車廂中步出, 純潔如嬰兒 Getting There --Sylvia Plath How far is it? How far is it now? The gigantic gorilla interior Of the wheels move, they appall me --- The terrible brains Of Krupp, black muzzles Revolving, the sound Punching out Absence! Like cannon. It is Russia I have to get across, it is some war or other. I am dragging my body Quietly through the straw of the boxcars. Now is the time for bribery. What do wheels eat, these wheels Fixed to their arcs like gods, The silver leash of the will ---- Inexorable. And their pride! All the gods know destinations. I am a letter in this slot! I fly to a name, two eyes. Will there be fire, will there be bread? Here there is such mud. It is a trainstop, the nurses Undergoing the faucet water, its veils, veils in a nunnery, Touching their wounded, The men the blood still pumps forward, Legs, arms piled outside The tent of unending cries ---- A hospital of dolls. And the men, what is left of the men Pumped ahead by these pistons, this blood Into the next mile, The next hour ---- Dynasty of broken arrows! How far is it? There is mud on my feet, Thick, red and slipping. It is Adam's side, This earth I rise from, and I in agony. I cannot undo myself, and the train is steaming. Steaming and breathing, its teeth Ready to roll, like a devil's. There is a minute at the end of it A minute, a dewdrop. How far is it? It is so small The place I am getting to, why are there these obstacles ---- The body of this woman, Charred skirts and deathmask Mourned by religious figures, by garlanded children. And now detonations ---- Thunder and guns. The fire's between us. Is there no place Turning and turning in the middle air, Untouchable and untouchable. The train is dragging itself, it is screaming ---- An animal Insane for the destination, The bloodspot, The face at the end of the flare. I shall bury the wounded like pupas, I shall count and bury the dead. Let their souls writhe in like dew, Incense in my track. The carriages rock, they are cradles. And I, stepping from this skin Of old bandages, boredoms, old faces Step up to you from the black car of Lethe, Pure as a baby. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.169.136.122 ※ 編輯: kamadevas 來自: 99.169.136.122 (08/15 06:51)
quendigay: 08/16 03:02