羊在霧中
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
層層丘陵步入蒼茫。
人群或群星
悲哀地看待我,我讓他們失望了。
火車留下一線呼吸。
哦 這慢吞吞
銹褐色的馱馬,
點著蹄,陣陣憂傷的鈴聲──
整個早晨
早晨打從開始就黑黑沉沉,
有朵花尚存。
我的骨骸保有一方寧靜,遠方的
片片田疇融化了我的心。
這一切有令我
直入凌霄的危險
那兒無星、無父,一片黑水。
Sheep in Fog
--Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells--
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66