精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
羊在霧中 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 層層丘陵步入蒼茫。 人群或群星 悲哀地看待我,我讓他們失望了。 火車留下一線呼吸。 哦 這慢吞吞 銹褐色的馱馬, 點著蹄,陣陣憂傷的鈴聲── 整個早晨 早晨打從開始就黑黑沉沉, 有朵花尚存。 我的骨骸保有一方寧靜,遠方的 片片田疇融化了我的心。 這一切有令我 直入凌霄的危險 那兒無星、無父,一片黑水。 Sheep in Fog --Sylvia Plath The hills step off into whiteness. People or stars Regard me sadly, I disappoint them. The train leaves a line of breath. O slow Horse the colour of rust, Hooves, dolorous bells-- All morning the Morning has been blackening, A flower left out. My bones hold a stillness, the far Fields melt my heart. They threaten To let me through to a heaven Starless and fatherless, a dark water. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66