精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
懸吊之人 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 我被某種神靈揪著髮根。 在祂藍色伏特下我如沙漠中的先知哧哧作響。 如蜥蜴的眼瞼,無數夜晚從視野中被快照下來: 沒眼皮的眼窩中盡是光禿白晝的世界。 兀鷹般的百無聊賴把我釘在這棵樹上。 倘若祂是我,也會幹我幹過的事情。 The Hanging Man --Sylvia Plath By the roots of my hair some god got hold of me. I sizzled in his blue volts like a desert prophet. The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid : A world of bald white days in a shadeless socket. A vulturous boredom pinned me in this tree. If he were I, he would do what I did. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
Rootless: 09/05 15:44
ababmiou: 09/05 17:44