作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [32] The Hanging Man
時間Wed Sep 5 12:39:15 2012
懸吊之人
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
我被某種神靈揪著髮根。
在祂藍色伏特下我如沙漠中的先知哧哧作響。
如蜥蜴的眼瞼,無數夜晚從視野中被快照下來:
沒眼皮的眼窩中盡是光禿白晝的世界。
兀鷹般的百無聊賴把我釘在這棵樹上。
倘若祂是我,也會幹我幹過的事情。
The Hanging Man
--Sylvia Plath
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid :
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
推 Rootless: 09/05 15:44
推 ababmiou: 09/05 17:44