精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
毒 Le Poison ◎夏爾‧皮埃爾‧波特萊爾 譯者:郭宏安 葡萄酒善於把最骯髒的破屋 用豪華與神氣裝飾, 讓許多令人難以置信的柱廊 浮出於金黃的紅霧, 彷彿一輪落日在多雲的天上。 鴉片能擴大無邊無際的東西 而且能把無限延長, 它加深了時間,還把快樂增強 用陰鬱沮喪的快意 裝滿我們的靈魂,超過其能力。 所有這一切都比不上那種毒 流自你的眼,綠的眼, 那兩口湖,我的靈魂顫抖,倒看…… 我的夢幻蜂擁塞途, 來此苦澀的深淵把乾渴解除。 這些都比不上你嚙人的口涎 所具有的可怕魔力, 把我無悔的靈魂投進遺忘裡, 讓他感到頭暈目眩, 在死亡之岸轉得它虛弱不堪! 出處:惡之華(修訂版),新雨出版社 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.243.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1427018548.A.950.html
vanillawalk:   03/22 21:42
Owen0820: , 03/23 00:36
defendant: 跟上篇差好多 03/23 12:18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kace ( ) 看板: poem 標題: Re: [讀詩] 毒 Le Poison ◎波特萊爾 時間: Tue Mar 24 22:00:00 2015 毒 Le poison ◎波特萊爾 譯:莫渝 酒能夠將最齷齪的陋室, 裝璜成不可思議的豪華, 而且使神話中的迴廊, 在紅光閃閃的霧靄中浮現, 就像陰霾天空的落日。 鴉片能夠提升沒有界限的, 延伸無止境的, 加深歲月,突破快感, 以至鬱黑的樂趣, 充滿心靈,超過容量。 所有這些比不上源自 妳的眸光,那碧眼的毒, 我的靈魂顫抖且瞧出倒影的湖泊…… 我的夢幻成群亂奔, 為了在酸澀深淵中獲得解渴。 所有這些比不上妳舔吮,  唾液的巨大奇蹟, 它侵蝕我無悔的靈魂成遺忘狀態,   而且沖走昏眩, 將靈魂昏厥的滾至死亡岸邊! 《法國十九世紀詩選》繆塞、波特萊爾等著,莫渝編譯,志文出版社,1979 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.45.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1427205603.A.DBF.html