精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
The night has a thousand eyes; And the day but one Yet the light of the bright world dies With the dying sun The mind has a thousand eyes; And the heart but one Yet the light of a whole life dies When love is done 能否翻成中文(白話也可以)... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.249.203 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: suntree (太陽樹) 看板: poetry 標題: Re: 請翻繹一首英詩...謝謝 時間: Mon Jun 7 00:19:12 2004 夜晚千愁 而白晝卻清一 世間光芒褪盡 即陽光隱沒 思有千慮 而心靈卻清一 生命光芒褪盡 當愛已遠逝 翻譯:太陽樹 初次獻醜 請多指教 ※ 引述《imokman (胡)》之銘言: : The night has a thousand eyes; : And the day but one : Yet the light of the bright world dies : With the dying sun : The mind has a thousand eyes; : And the heart but one : Yet the light of a whole life dies : When love is done : 能否翻成中文(白話也可以)... : 謝謝