精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
我手上有一段 Ella Wheeler Wilcox 的詩 "I've lost the road to happiness": Does anyone know it, pray? I was dwelling there When the morn was fair, But somehow I wandered away. I saw rare treasure And scenes of pleasure And ran to pursue them when lo, I had lost the road to happiness And knew not whither to go. 我需要知道: 1. 這位詩人的中譯名是? 2. 這段是否已經有出版過的中譯? 若有,可否請好心網友貼上來? ---- 好久沒寫詩了...orz 唉.... -- 安東尼站在凱撒的遺體前,對著羅馬市民如此說道:「兄弟們,羅馬的好公民, 我的同胞,請豎耳垂聽我一言! 我今日到此,是來幹譑比爾蓋茲,並無意頌揚 Window XP。併吞小企業的惡跡可遺臭萬年,而其系統一當機就使打半天的文 章隨一抔黃土灰飛煙滅。因此,我今日只盼微軟可以賣便宜一點。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.24.124
dale:我查不到,抱歉……/_\ 61.90.43.167 12/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hemels (半個Elizabeth Arden達人) 看板: poetry 標題: Re: [急問]Ella Wheeler Wilcox 時間: Sun Dec 12 20:58:31 2004 因為似乎這詩很冷門(哈...) 而我不得不翻 (因為我在幫人家做免費翻譯 @_@) 所以我試翻這樣 請 dale 板主跟其他好心人士幫我看看囉 不必很嚴謹校正即是...因為這詩擺在這裡目的只是要支持作者的說法而已 I've lost the road to happiness, 我失去了通往幸福的道路, Does anyone know it, pray? 但有人知道嗎? I was dwelling there 曾經我擁有幸福 When the morn was fair, 在晨光依舊美好之時, But somehow I wandered away. 但不知何故,我誤往他處。 I saw rare treasure 我追逐那珍奇異寶 And scenes of pleasure 和酒肉之樂, And ran to pursue them when lo, 而剎那之間,啊 - I had lost the road to happiness 我失去了通往幸福的道路 And knew not whither to go. 不復知曉該往何處。 -- Real Madrid - the one & only football elixir. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.24.213
dale:第二句似乎比較像:「有人知道在那嗎?」 61.91.90.171 12/13
dale:其它的句子應該沒問題。^^ 61.91.90.171 12/13
hemels:ok 我會改的 61.228.24.213 12/13
deadlus:第一句是現在完成式,倒數第二句是過去完成 61.230.135.92 12/15