精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
最近相當喜歡這首詩 但手上只有日譯版 不知道有沒有人有英譯版 及 原文(德文?) <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.191.223
PowLluimniz:可以稍微提示一下詩的內容嗎? 有首詩頗有名꘠ 59.104.76.233 04/02
PowLluimniz:(Archaic Torso of Apollo)但好像不是你要的 59.104.76.233 04/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: denim332 (╮(╯╰)╭) 看板: poetry 標題: Re: [請益] 奧地利詩人Rainer Maria Rilke 石像之 … 時間: Sat Apr 2 19:31:25 2005 ※ 引述《denim332 (╮(╯╰)╭)》之銘言: : 最近相當喜歡這首詩 : 但手上只有日譯版 : 不知道有沒有人有英譯版 及 原文(德文?) : <(_ _)> いとしい自分の命をふりすてるほど 私を愛してくれるのは誰? 私のために海に溺れて死ぬひとがいれば そのとき私は石から解き放たれて また生命へ、生命へ立ち帰ってゆく 私はそんなにも騒めく血に憧れている 石はあまりにも静か・・・ 私はいのちを夢みる。生きることは楽しい 私の心をよみがえらせてくれる 勇気をもつ者はいない? もしも私にもっとも貴重なものを与えてくれる いのちのなかに、いつか私が甦えるならば・・・ そのとき私は泣くでしょう 私の石を求めて泣くでしょう 私の血がたとえ葡萄酒のようにうれたところでなんの役にたつの? それは私をいちばん愛してくれる人を 海のなかから呼びもどすことはできないのだから。 --------------------------------------------------------------------------- 是誰?是誰如此愛顧我?使他 抛棄了他可愛的生命。 倘若有人為我沈溺於海中, 那麼我就從石質回歸 於生命,於生命中甦醒。 我多麼渴望汩汩的血液; 石塊多麼沈寂。 我夢想著生命;生命多麼美好。 沒有人有此勇氣, 使我心甦醒? 倘若我將有一回存在於生命之中, 被賦予最寶貴之物時... 那麼我將獨自飲泣吧 為了回想我的石質而飲泣。 我的血液對我有何助益?倘若它已如滴滴鮮紅的成熟葡蔔酒。 想將最愛我的人,自深海低處 喚醒, 如此,依然無法做到。 -- 基本上中譯大致是桂冠版 但與日文對照覺得有幾處不太通順 便加以修改 可能語句也會有點怪。 補註 日/中文詩出現在這樣不知有無任何不妥... 但因為想讀英文或是讀原文以更直接地了解這首詩... 所以來請教是否有板友剛好手邊有資料... 手邊只有借到中譯本... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.191.223 ※ 編輯: denim332 來自: 140.119.191.223 (04/02 19:41)
dale:考慮到原由,沒問題,請放心。 218.166.77.253 04/02