精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
請教各位有人知道Rexroth翻譯以下兩首宋代詩人陸游的詩 的中譯版本也就是Rexroth他是翻譯陸游的哪一首詩呢? 第二首是revision 所以應該兩首都是翻譯自陸游的某一首詩 可是實在找不到跟陸游哪首詩比較像的 麻煩大家知道的幫忙解惑一下 謝謝 (I) Idleness I keep the rustic gate closed For fear somebody might step On the green moss. The sun grows Warmer. You can tell it’s Spring. Once in a while, when the breeze Shifts, I can hear the sounds of the Village. My wife is reading The classics. Now and then she Asks me the meaning of the word. I call for wine and my son Fills my cup till runs over. I have only a little Garden, but it is planted With yellow and purple plums. [1956] (II) Lazy Once we had a knocker On the gate. Now we seldom Open it. I don’t want people Scuffing up the green moss. The sun grows warm. Spring has really Come at last. Sometimes you Can hear faintly on the gentle Breeze the noise of the street. My wife is reading the classics. She asks me the meaning Of ancient characters. My son begs for a sip of wine. He drinks the whole cup before I can stop him. Is there anything Better than an enclosed garden With yellow plums and purple plums Planted alternately? [1970] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.135.60
dale:應該很難找,他的作品超多的 @@||| 218.166.83.199 04/28