推 dale:請不要一文多潑……:\ 218.166.75.192 05/24
推 dale:然後,可以請問這是誰翻譯的嗎?如果可能請附上。 218.166.75.192 05/24
推 denari:抱歉 因為很急...我已經將其他版的刪除了... 61.56.133.122 05/24
→ denari:另外 譯者是"江楓"(大陸人吧)... 61.56.133.122 05/24
推 dale:感謝 <(_ _)> 218.166.75.192 05/24
→ denari:謝謝版主 61.56.133.122 05/24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dale (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: [請益] 請教一首英詩的原文
時間: Tue May 24 06:07:09 2005
Lines.
1.
That time is dead for ever, child!
Drowned, frozen, dead for ever!
We look on the past
And stare aghast
At the spectres wailing, pale and ghast,
Of hopes which thou and I beguiled
To death on life's dark river.
2.
The stream we gazed on then rolled by;
Its waves are unreturning;
But we yet stand
In a lone land,
Like tombs to mark the memory
Of hopes and fears, which fade and flee
In the light of life's dim morning.
Percy Bysshe Shelley
05.11.1817
Published by Mrs. Shelley in "Posthumous Poems".
--
╭─────────────────────────╮
│"To spell out the obvious is often to call it in │
│question." -- Eric Hoffer │
╰────────────◇ http://distract.org/ ◇╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.75.192
※ 編輯: dale 來自: 218.166.75.192 (05/24 06:07)