精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
無題/shelly         一   那時光已永遠死亡,孩子!   淹沒、凍僵、永遠死亡!    我們回顧以往,不禁吃驚,    見到的是一群希望的亡靈,   我和你在陰暗的生命之河上   消磨到死的那些希望的亡靈:    蒼白、淒慘、哭得哀傷。      二   我們曾注目凝視過的河川   已滾滾流去,再不回還;    而我們仍站在    荒涼的土地上,   象樹立起兩塊墓碑,以紀念   在暗淡的生命的晨光裏不斷    消逝著的恐懼和希望。 -- 哪裡可依找到這首詩的原文或英文標題呢 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.133.122
dale:請不要一文多潑……:\ 218.166.75.192 05/24
dale:然後,可以請問這是誰翻譯的嗎?如果可能請附上。 218.166.75.192 05/24
denari:抱歉 因為很急...我已經將其他版的刪除了... 61.56.133.122 05/24
denari:另外 譯者是"江楓"(大陸人吧)... 61.56.133.122 05/24
dale:感謝 <(_ _)> 218.166.75.192 05/24
denari:謝謝版主 61.56.133.122 05/24
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dale (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: [請益] 請教一首英詩的原文 時間: Tue May 24 06:07:09 2005 Lines. 1. That time is dead for ever, child! Drowned, frozen, dead for ever! We look on the past And stare aghast At the spectres wailing, pale and ghast, Of hopes which thou and I beguiled To death on life's dark river. 2. The stream we gazed on then rolled by; Its waves are unreturning; But we yet stand In a lone land, Like tombs to mark the memory Of hopes and fears, which fade and flee In the light of life's dim morning. Percy Bysshe Shelley 05.11.1817 Published by Mrs. Shelley in "Posthumous Poems". -- ╭─────────────────────────╮ "To spell out the obvious is often to call it in question." -- Eric Hoffer ╰────────────◇ http://distract.org/ ◇╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.75.192 ※ 編輯: dale 來自: 218.166.75.192 (05/24 06:07)