精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
以下是我翻的.. Beauty is but a flower 美麗就像一朵花 which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅 brightness falls from the air 明亮從空氣中落下 Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去 dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛 I am sick,I must die: 我生病 我死亡 Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@ 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎??? 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.96.66
dale:其實翻得不會太糟,但意思有誤喔。 218.166.80.157 12/12 02:45
cuteoreo:翻的不糟嗎@@?意思哪裡錯誤啊 謝謝>""< 59.120.96.66 12/12 02:47
pcchuckwu:單純的字面翻譯會誤導詩人的意思阿(茶)140.112.211.137 12/12 23:23
lysis:"fair"不是"美麗的"嗎?140.136.178.209 12/13 12:25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dale (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩.. 時間: Mon Dec 12 14:49:29 2005 ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : 以下是我翻的.. : Beauty is but a flower 美麗就像一朵花 : which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅 這兩句要一起讀喔: "Beauty is but a flower / which wrinkles will devour" 所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的, 不是被吞滅的。 : brightness falls from the air 明亮從空氣中落下 : Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去 這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀, 所以可能是比喻皇后。 "have died" 是過去發生的事。 : dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛 : I am sick,I must die: 我生病 我死亡 : Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫 "Lord" 在這裡指的是主,不是君主。 : 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼 那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^ : 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@ : 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎??? : 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔 -- ╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮ │ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │ ╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯ ╰──────────────────╯ ╰──╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.80.157
Chiwaku:像傳道書.......140.119.199.139 12/12 21:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cuteoreo (lonely's) 看板: poetry 標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩.. 時間: Mon Dec 12 23:50:52 2005 ※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : : 以下是我翻的.. : : Beauty is but a flower 美麗就像一朵花 : : which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅 : 這兩句要一起讀喔: : "Beauty is but a flower / which wrinkles will devour" : 所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的, : 不是被吞滅的。 : : brightness falls from the air 明亮從空氣中落下 : : Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去 : 這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀, : 所以可能是比喻皇后。 : "have died" 是過去發生的事。 : : dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛 : : I am sick,I must die: 我生病 我死亡 : : Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫 : "Lord" 在這裡指的是主,不是君主。 : : 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼 : 那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^ : : 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@ : : 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎??? : : 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@? 美麗就像一朵花 而它的美貌被皺摺吞滅 流星從空氣中落下 皇后在年輕和恐懼中逝去 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼 我生病 我死亡 而主 對我們施捨憐憫 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@ 我有融入感情的翻譯喔~ 請幫我指教修正喔 謝謝^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.83.183.62 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dale (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩.. 時間: Tue Dec 13 00:15:47 2005 ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@? 嗯,我龜毛一點。 : 美麗就像一朵花 : 而它的美貌被皺摺吞滅 這裡是以描繪事實的語氣描述,所以「美麗」不是「像一朵花」── 它就是花。 同理,這朵花會被皺摺吞滅,不需要再去解釋是美貌被吞滅。^^ : 流星從空氣中落下 比較像隕落。 : 皇后在年輕和恐懼中逝去 : 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼 : 我生病 我死亡 「我病了,我即將死去。」 這裡的 "I must die" 不是指「我必須死亡」,而是「我即將死亡」, 是種無助的必然性。 : 而主 對我們施捨憐憫 比較像是:「主!請憐憫我們。」 : 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@ : 我有融入感情的翻譯喔~ : 請幫我指教修正喔 謝謝^^" 不錯噢,加油呀。:) -- ╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮ │ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │ ╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯ ╰──────────────────╯ ╰──╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.80.157 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cuteoreo (lonely's) 看板: poetry 標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩.. 時間: Tue Dec 13 00:31:10 2005 ※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : : 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@? : 嗯,我龜毛一點。 : : 美麗就像一朵花 : : 而它的美貌被皺摺吞滅 : 這裡是以描繪事實的語氣描述,所以「美麗」不是「像一朵花」── : 它就是花。 : 同理,這朵花會被皺摺吞滅,不需要再去解釋是美貌被吞滅。^^ : : 流星從空氣中落下 : 比較像隕落。 : : 皇后在年輕和恐懼中逝去 : : 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼 : : 我生病 我死亡 : 「我病了,我即將死去。」 : 這裡的 "I must die" 不是指「我必須死亡」,而是「我即將死亡」, : 是種無助的必然性。 : : 而主 對我們施捨憐憫 : 比較像是:「主!請憐憫我們。」 : : 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@ : : 我有融入感情的翻譯喔~ : : 請幫我指教修正喔 謝謝^^" : 不錯噢,加油呀。:) 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz 美麗 是一朵花 這朵花會被皺摺吞滅 流星從空氣中隕落 皇后在年輕和恐懼中逝去 灰塵矇蔽了海倫的雙眼 我並了 我即將死去 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們) 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.96.82
pcchuckwu:在此不得不承認英詩翻譯的難度...140.112.211.137 12/13 00:40
cuteoreo:超難的 要用力去體會詩的意境 難!! 59.120.96.82 12/13 00:42
dale:不會笨呀,不可以妄自菲薄喔。:) 218.166.80.157 12/13 00:52
cuteoreo:嗯嗯嗯>/ / /<板大人真好 謝謝你的鼓勵 59.120.96.82 12/13 00:53
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: pcchuckwu (holy) 看板: poetry 標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩.. 時間: Tue Dec 13 01:05:21 2005 ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : (恕刪) : 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz : 美麗 是一朵花 : 這朵花會被皺摺吞滅 : 流星從空氣中隕落 : 皇后在年輕和恐懼中逝去 : 灰塵矇蔽了海倫的雙眼 : 我並了 我即將死去 : 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們) : 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵 : 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""< (我來亂入一下) 在此,建議你採取中文新詩的筆法 將那過於白化的文句染上詩的色彩 換句話說 請再將你的翻譯化為詩句 所以,前二句大概會變成: "美貌,不過是一朶花 皺紋終將吞噬" (若可以的話,其實我是傾向加入一些原文所沒有的字句 畢竟中文英文在文字的性質上有相當大的落差) 重點在於 不能期望簡單的翻譯能表達原作者的精隨 --
pigdog:制服?同學!你日本的片子看太多了。報上學號與姓名。
chrisyang312:這自己查吧 倒是你自己先報上來吧
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.137
cyjun::p我不禁想推簽名檔 140.112.153.96 12/14 02:51
dale:cyjun! :D 218.166.94.123 12/18 03:46
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: volo () 看板: poetry 標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩.. 時間: Fri Feb 24 03:44:44 2006 (恕刪) : : 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz : : 美麗 是一朵花 : : 這朵花會被皺摺吞滅 : : 流星從空氣中隕落 : : 皇后在年輕和恐懼中逝去 : : 灰塵矇蔽了海倫的雙眼 : : 我並了 我即將死去 : : 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們) : : 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵 : : 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""< : (我來亂入一下) : 在此,建議你採取中文新詩的筆法 : 將那過於白化的文句染上詩的色彩 : 換句話說 : 請再將你的翻譯化為詩句 : 所以,前二句大概會變成: : "美貌,不過是一朶花 : 皺紋終將吞噬" : (若可以的話,其實我是傾向加入一些原文所沒有的字句 : 畢竟中文英文在文字的性質上有相當大的落差) : 重點在於 : 不能期望簡單的翻譯能表達原作者的精隨 我將原句,和自己的試譯附上 因為是新手所以還請大家多指教.. A Litany in Time of Plague ADIEU, farewell, earth's bliss; 珍重,別了,塵世裡的幸福 This world uncertain is; 這世界是如此地無常多變 Fond are life's lustful joys; 喜樂即是生命裡 貪慾的樂趣 Death proves them all but toys; 死亡驗輝了他們不過就是些浮事 I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至 Lord, have mercy on us! 主啊,求禰垂憐我們! Rich men, trust not wealth, 富有的,想必是不富有 old cannot buy you health; 黃金並不能買得心穩身健 Physic himself must fade. 服藥必使其日漸凋零 All things to end are made, 所有一切直到盡頭 皆為虛象 The plague full swift goes by; 災禍總來的如此迅速 I am sick I must die 我病了,我感到生命的盡頭將至 Lord have mercy on us! 主啊,求禰垂憐我們! Beauty is but a flower, 美麗 就如花, which wrinkles will devour. 瓣摺終將其吞沒。 brightness falls from the air; 從虛空中墜落的流星; Queens have died young and fair; 皇后們已在青春與美麗中逝去; dust hath closed Helen's eye: 灰燼矇闔上了海倫的眼: I am sick ; I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至 Lord,have mercy on us 主啊,求禰垂憐我們。 Strength stoops unto the grave; 氣力屈跪於墓葬 Worms feed on Hector brave; 懦弱飽育了狐假虎威的虛強 Swords may not fight with fate; 刀劍也許 並無法和命運迎戰 Earth still holds ope her gate. 塵世仍舊持續地敞開她的出口 'Come, come' the bells do cry: "來吧,來吧" 鐘聲哭號著 I am sick; I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至 Lord, have mercy on us. 主啊,求禰垂憐我們。 Haste, therefore, each degree, 快啊,如此,任何階級 To welcome destiny; 皆迎接著宿命 Heaven is our heritage, 天國是我們的命定 Earth but a player's stage; 塵世不過是演員的台平 Mount we unto the sky. 請把我們升起 直到天際 I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至 Lord, have mercy on us. 主啊,求禰垂憐我們。 Thomas Nashe 1567~1601 試譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.76.237