推 dale:其實翻得不會太糟,但意思有誤喔。 218.166.80.157 12/12 02:45
→ cuteoreo:翻的不糟嗎@@?意思哪裡錯誤啊 謝謝>""< 59.120.96.66 12/12 02:47
推 pcchuckwu:單純的字面翻譯會誤導詩人的意思阿(茶)140.112.211.137 12/12 23:23
推 lysis:"fair"不是"美麗的"嗎?140.136.178.209 12/13 12:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dale (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間: Mon Dec 12 14:49:29 2005
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: 以下是我翻的..
: Beauty is but a flower 美麗就像一朵花
: which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅
這兩句要一起讀喔:
"Beauty is but a flower / which wrinkles will devour"
所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的,
不是被吞滅的。
: brightness falls from the air 明亮從空氣中落下
: Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去
這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀,
所以可能是比喻皇后。
"have died" 是過去發生的事。
: dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛
: I am sick,I must die: 我生病 我死亡
: Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫
"Lord" 在這裡指的是主,不是君主。
: 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼
那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^
: 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@
: 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎???
: 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.157
推 Chiwaku:像傳道書.......140.119.199.139 12/12 21:14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cuteoreo (lonely's) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間: Mon Dec 12 23:50:52 2005
※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言:
: ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: : 以下是我翻的..
: : Beauty is but a flower 美麗就像一朵花
: : which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅
: 這兩句要一起讀喔:
: "Beauty is but a flower / which wrinkles will devour"
: 所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的,
: 不是被吞滅的。
: : brightness falls from the air 明亮從空氣中落下
: : Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去
: 這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀,
: 所以可能是比喻皇后。
: "have died" 是過去發生的事。
: : dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛
: : I am sick,I must die: 我生病 我死亡
: : Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫
: "Lord" 在這裡指的是主,不是君主。
: : 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼
: 那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^
: : 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@
: : 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎???
: : 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔
那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@?
美麗就像一朵花
而它的美貌被皺摺吞滅
流星從空氣中落下
皇后在年輕和恐懼中逝去
灰塵矇蔽暸海倫的雙眼
我生病 我死亡
而主 對我們施捨憐憫
這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@
我有融入感情的翻譯喔~
請幫我指教修正喔 謝謝^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.83.183.62
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dale (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間: Tue Dec 13 00:15:47 2005
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@?
嗯,我龜毛一點。
: 美麗就像一朵花
: 而它的美貌被皺摺吞滅
這裡是以描繪事實的語氣描述,所以「美麗」不是「像一朵花」──
它就是花。
同理,這朵花會被皺摺吞滅,不需要再去解釋是美貌被吞滅。^^
: 流星從空氣中落下
比較像隕落。
: 皇后在年輕和恐懼中逝去
: 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼
: 我生病 我死亡
「我病了,我即將死去。」
這裡的 "I must die" 不是指「我必須死亡」,而是「我即將死亡」,
是種無助的必然性。
: 而主 對我們施捨憐憫
比較像是:「主!請憐憫我們。」
: 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@
: 我有融入感情的翻譯喔~
: 請幫我指教修正喔 謝謝^^"
不錯噢,加油呀。:)
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cuteoreo (lonely's) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間: Tue Dec 13 00:31:10 2005
※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言:
: ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: : 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@?
: 嗯,我龜毛一點。
: : 美麗就像一朵花
: : 而它的美貌被皺摺吞滅
: 這裡是以描繪事實的語氣描述,所以「美麗」不是「像一朵花」──
: 它就是花。
: 同理,這朵花會被皺摺吞滅,不需要再去解釋是美貌被吞滅。^^
: : 流星從空氣中落下
: 比較像隕落。
: : 皇后在年輕和恐懼中逝去
: : 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼
: : 我生病 我死亡
: 「我病了,我即將死去。」
: 這裡的 "I must die" 不是指「我必須死亡」,而是「我即將死亡」,
: 是種無助的必然性。
: : 而主 對我們施捨憐憫
: 比較像是:「主!請憐憫我們。」
: : 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@
: : 我有融入感情的翻譯喔~
: : 請幫我指教修正喔 謝謝^^"
: 不錯噢,加油呀。:)
那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz
美麗 是一朵花
這朵花會被皺摺吞滅
流星從空氣中隕落
皇后在年輕和恐懼中逝去
灰塵矇蔽了海倫的雙眼
我並了 我即將死去
主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們)
這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵
不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.96.82
推 pcchuckwu:在此不得不承認英詩翻譯的難度...140.112.211.137 12/13 00:40
推 cuteoreo:超難的 要用力去體會詩的意境 難!! 59.120.96.82 12/13 00:42
推 dale:不會笨呀,不可以妄自菲薄喔。:) 218.166.80.157 12/13 00:52
推 cuteoreo:嗯嗯嗯>/ / /<板大人真好 謝謝你的鼓勵 59.120.96.82 12/13 00:53
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pcchuckwu (holy) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間: Tue Dec 13 01:05:21 2005
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
:
(恕刪)
: 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz
: 美麗 是一朵花
: 這朵花會被皺摺吞滅
: 流星從空氣中隕落
: 皇后在年輕和恐懼中逝去
: 灰塵矇蔽了海倫的雙眼
: 我並了 我即將死去
: 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們)
: 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵
: 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""<
(我來亂入一下)
在此,建議你採取中文新詩的筆法
將那過於白化的文句染上詩的色彩
換句話說
請再將你的翻譯化為詩句
所以,前二句大概會變成:
"美貌,不過是一朶花
皺紋終將吞噬"
(若可以的話,其實我是傾向加入一些原文所沒有的字句
畢竟中文英文在文字的性質上有相當大的落差)
重點在於
不能期望簡單的翻譯能表達原作者的精隨
--
推 pigdog:制服?同學!你日本的片子看太多了。報上學號與姓名。
推 chrisyang312:這自己查吧 倒是你自己先報上來吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.137
推 cyjun::p我不禁想推簽名檔 140.112.153.96 12/14 02:51
推 dale:cyjun! :D 218.166.94.123 12/18 03:46
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: volo () 看板: poetry
標題: Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間: Fri Feb 24 03:44:44 2006
(恕刪)
: : 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz
: : 美麗 是一朵花
: : 這朵花會被皺摺吞滅
: : 流星從空氣中隕落
: : 皇后在年輕和恐懼中逝去
: : 灰塵矇蔽了海倫的雙眼
: : 我並了 我即將死去
: : 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們)
: : 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵
: : 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""<
: (我來亂入一下)
: 在此,建議你採取中文新詩的筆法
: 將那過於白化的文句染上詩的色彩
: 換句話說
: 請再將你的翻譯化為詩句
: 所以,前二句大概會變成:
: "美貌,不過是一朶花
: 皺紋終將吞噬"
: (若可以的話,其實我是傾向加入一些原文所沒有的字句
: 畢竟中文英文在文字的性質上有相當大的落差)
: 重點在於
: 不能期望簡單的翻譯能表達原作者的精隨
我將原句,和自己的試譯附上
因為是新手所以還請大家多指教..
A Litany in Time of Plague
ADIEU, farewell, earth's bliss; 珍重,別了,塵世裡的幸福
This world uncertain is; 這世界是如此地無常多變
Fond are life's lustful joys; 喜樂即是生命裡 貪慾的樂趣
Death proves them all but toys; 死亡驗輝了他們不過就是些浮事
I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord, have mercy on us! 主啊,求禰垂憐我們!
Rich men, trust not wealth, 富有的,想必是不富有
old cannot buy you health; 黃金並不能買得心穩身健
Physic himself must fade. 服藥必使其日漸凋零
All things to end are made, 所有一切直到盡頭 皆為虛象
The plague full swift goes by; 災禍總來的如此迅速
I am sick I must die 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord have mercy on us! 主啊,求禰垂憐我們!
Beauty is but a flower, 美麗 就如花,
which wrinkles will devour. 瓣摺終將其吞沒。
brightness falls from the air; 從虛空中墜落的流星;
Queens have died young and fair; 皇后們已在青春與美麗中逝去;
dust hath closed Helen's eye: 灰燼矇闔上了海倫的眼:
I am sick ; I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord,have mercy on us 主啊,求禰垂憐我們。
Strength stoops unto the grave; 氣力屈跪於墓葬
Worms feed on Hector brave; 懦弱飽育了狐假虎威的虛強
Swords may not fight with fate; 刀劍也許 並無法和命運迎戰
Earth still holds ope her gate. 塵世仍舊持續地敞開她的出口
'Come, come' the bells do cry: "來吧,來吧" 鐘聲哭號著
I am sick; I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord, have mercy on us. 主啊,求禰垂憐我們。
Haste, therefore, each degree, 快啊,如此,任何階級
To welcome destiny; 皆迎接著宿命
Heaven is our heritage, 天國是我們的命定
Earth but a player's stage; 塵世不過是演員的台平
Mount we unto the sky. 請把我們升起 直到天際
I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord, have mercy on us. 主啊,求禰垂憐我們。
Thomas Nashe 1567~1601
試譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.76.237