Spring is showery, flowery, bowery.
Summer: hoppy, croppy, poppy.
^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^
Autumn: wheezy, sneezy, freezy.
^^^^^^
Winter: slippy, drippy, nippy.
^^^^^
請問這首童詩 裡頭有些字代表什麼意思
查字典都查不出來 或是意思怪怪的
還有 frezzy 跟 nippy 都有嚴寒的意思 那哪個程度比較高呢
謝謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.81.238
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: julians (要勇敢面對) 看板: poetry
標題: Re: [請益] four seasons 一首童詩
時間: Sat Oct 15 23:36:06 2005
※ 引述《nomath (臭男人滾一邊去  )》之銘言:
: Spring is showery, flowery, bowery.
: Summer: hoppy, croppy, poppy.
: ^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^
: Autumn: wheezy, sneezy, freezy.
: ^^^^^^
: Winter: slippy, drippy, nippy.
: ^^^^^
Of course nippy is stronger than freezy, since winter is colder than autumn.
Nip是使凍傷的意思,而且是急凍 XD
hoppy, croppy and poppy會讓我聯想到跳躍生氣盎然之意
: 請問這首童詩 裡頭有些字代表什麼意思
: 查字典都查不出來 或是意思怪怪的
: 還有 frezzy 跟 nippy 都有嚴寒的意思 那哪個程度比較高呢
: 謝謝回答
--
縱然陽光可以帶給人們希望
但也要心中充滿希望
才看得到陽光!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.239.21