精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
我最近看了一部電影 覺得很有感覺 但是總覺得電影裡面的中文翻譯沒有那種韻味 上網也找不到...> < 請問我要怎麼辦?? 我已經找到電影裡面念的那段詩的原文了 那我要自己嘗試翻譯嗎?? 還是有什麼方法可以解決呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.151.147
dale:我可以問一下是那首詩嗎?^^ 218.166.83.201 01/21 07:50
apriLti:I carry your heart with me140.119.151.147 01/22 20:44
dale:cummings? 218.166.89.197 01/22 20:49
shev:那部電影是in her shoes嗎? 這首詩很不錯^^ 140.116.106.23 01/24 15:56
apriLti:是阿~我也是看過電影才知道這首詩的^^ 59.104.170.177 01/26 03:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: apriLti (跟你借的幸福) 看板: poetry 標題: Re: [請益] 想找比較優美的翻譯 時間: Mon Jan 23 16:47:46 2006 我把全文貼上來好了@@ 這是我看電影的時候看到的 後來又上網找到的原文 I carry your heart with me by e.e. cummings I carry your heart with me (I carry it in my heatt) I am never without it (anyway I go you go, my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling) I fear no fate ( for you are my fate, my sweet) I want no world( for beautiful you are my world. my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you Here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than the soul can hope or mind can hide) ans this is the wonder that's keeping the stars apart I carry your heart ( I carry it in my heart) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.151.147
dale:其實,我正怕是 cummings──his poetry is 218.166.81.127 01/25 01:22
dale:very visual, it is difficult (impossible?) 218.166.81.127 01/25 01:23
dale:to translate the spatial relationship of 218.166.81.127 01/25 01:23
dale:words. 218.166.81.127 01/25 01:24
apriLti:@@ 還是謝謝你囉~~ 59.104.170.177 01/26 03:45