推 julians:Dickinson的詩真的是精簡有力:"terse"! 140.122.239.21 02/18 17:00
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: julians (要勇敢面對) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Emily Dickinson的1273首
時間: Mon Feb 20 01:12:36 2006
※ 引述《Qkatherine (喵)》之銘言:
: That sacred Closet when you sweep–
: Entitled “Memory” –
: Selected a reverential Broom–
: And do it silently.
: 'twill be a Labor of surprise—
: Besides Identity
: Of other Interlocutors
: A probability
: August the Dust of that Domain–
: Unchallenged—let it lie—
: You cannot supersede itself
: But it can silence you
: 這首詩的前面兩段我大概看的懂
: 意思應該是說在面對回憶時 應該抱持著虔誠虔敬的心
: 沉浸在回憶時 將會是充滿驚喜
: 但是從
: Besides Identity
: Of other Interlocutors
: A probability
: 這三句我不太了解
: 還有最後一段的前兩句
: 是
: "在回憶裡的塵埃是尊貴的不成問題的 就讓他放在那吧"
: 這樣對嗎?
: 那最後一句
: but it can silence you
: 這句又該怎麼解釋呢??
My reading:
"Besides Identity / Of other interlocutors" suggests the additional gain
one happens to acquire when opening the vault of memories. Those who have come
into one's life but, owing to the fluctation and chacne of life are left unrem-
embered will be recalled. The action of recalling will be acted through the
coversation one had with these peoples. That is, one can identify, or recall,
the identities of some others by means of recollecting what was once said.
Yet the last sentence in the second stanza--"A probability"--ironically puts
into doubt the certainty of the preceding narration or argument as is proposed
by the lyric speaker. The reason why the act of recalling and "rememorying"
fails and hence becomes only "a probability" consists in the fact that some p
art of one's memories are just repressed and can in no way be recalled. In
this regard, these memories come to resemble the "Dust of that Domain," which
cannot be cleaned off, no matter by what kind of "reverential Bloom." This re-
sistance to recollection makes these memories look august and unchallenged.
And hence one cannot "supersede itself," can have no command of these lost
memories. Instead, only the lost memoreis "silence you" since they cannot be
articulated or called back.
Nevertheless, something quite interesting, concerning the willingness of the
forgetting, of the inability of recollection lies in the phrase "let it lie."
The imperative puts into question who does nothing with respect to the lost
memories or life experiences. I am of the opinion that perhaps something in
the past is too traumatic and thus the lyric speaker suggests that one just
"let it lie" and not breaking the gate of repression. This reading invokes
the other meaning of the verb "to lie," to make a false statement. That is to
say, perhaps the lyric speaker still bears some traces of the past memories;
yet (s)he chooses to have it fade away or locked in the room of memories and
thus to some degress the lyric speaker lies to him-/herself as regards his/her
own emotional reponses and attitude toward the past and memories. This way,
the "let it lie" has the double-entendres: to let the mind/broom lie, to make
it malfunction, or not to function at all.
My own reaidng, just for references.
Good luck~
thus inrecallible.
--
縱然陽光可以帶給人們希望
但也要心中充滿希望
才看得到陽光!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.239.21
※ 編輯: julians 來自: 140.122.239.21 (02/20 01:14)
推 dale:推。 218.166.86.63 02/20 01:46
推 ianjelly:推這篇 討論的詩讚 這篇文章也很讚 140.122.236.44 02/20 21:21
推 julians:merci beaucoup ^_6 140.122.239.21 02/20 23:49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dale (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Emily Dickinson的1273首
時間: Mon Feb 20 15:40:35 2006
※ 引述《julians (要勇敢面對)》之銘言:
: ※ 引述《Qkatherine (喵)》之銘言:
: : Selected a reverential Broom–
~~~~~~~~
It should be "Select" here; big difference.
But I am actually replying to support julians' observation on the
elements of doubt and suspense.
Dickinson readers should note that her original manuscripts are
often more expressive (and flexible) than the published. For
reasons such as typographical limitations, and attempts of
"tidying up" the manuscripts, the poems that we read today had
already suffered a traumatic amount of changes; editions often,
at the cost of accuracy.
The publishers can hardly be blamed. Dickinson had chose to
employ for her poems the flexibility overwhelming even to the
publishers today. But this particular poem is one of the best
examples out there, of what is lost in typographical translation.
The "original" manuscript, as I remembered, included a more
"fragmental" structure. It was not concerted as three quartets.
It included an indented "Select" (which was why I remembered that
it was not "Selected"), and some more indentation after "August";
in other words, it possessed a less rigid (ergo freer) form, and
provided the sense of diffidence -- faltering fingers reaching
and retracting at the same time, both erring towards and shying
away from the "Memory" kept.
The word "supersede" was literally severed, with Dickinson's
trademark dash, whilst the "sede" hung orthogonal to the rest of
the verses at the right side of the manuscript, left-side-up --
as if the tail of memory could break off any minute, even in the
middle of a word, and to trail off ... upwards, where the reader
would then discover "itself" lingering above ... to where, "But
it can/silence you --" written up-side-down, positioned above the
first line of the poem.
This was not Dickinson running out of writing space. This was
the uncertainty composed and intended by the poet. The storm of
her mind, so powerful, that we were supposed to stir the paper
around (or ourselves) just to comprehend it. The same storm
lost, perhaps, in the printed edition; remnants of it only
visible to the more observant. ^_<
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.86.63
※ 編輯: dale 來自: 218.166.86.63 (02/20 15:48)
推 julians:no. only to those who can see the manu- 140.122.239.21 02/20 18:02
→ julians:scripts. XD 140.122.239.21 02/20 18:02
→ julians:Perhaps there is link or access to the 140.122.239.21 02/20 18:04
→ julians:facsimile of Dickisons's poems? 140.122.239.21 02/20 18:04
推 dale:Haha, I'll [try to] find it. But I think 218.166.86.63 02/21 00:22
推 dale:you did pick it up! :D 218.166.86.63 02/21 00:23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dale (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: [請益] Emily Dickinson的1273首
時間: Tue Feb 21 12:27:49 2006
我今天在總圖找到!:D
照片:http://egotism.org/ffuts/dickinson-1273.jpg

推 ianjelly:推... 140.122.236.44 02/21 23:08
→ julians:MS看起來果真是可怕的東西 @_@ 140.122.239.21 02/22 23:20