有人可以幫我譯成中文嗎? 謝謝^^"
Emily Dickinson 作品編號 640
I cannot live with You --
It would be Life --
And Life is over there --
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to --
Putting up
Our Life -- His Porcelain --
Like a Cup --
Discarded of the Housewife --
Quaint -- or Broke --
A newer Sevres pleases --
Old Ones crack --
I could not die -- with You --
For One must wait
To shut the Other's Gaze down --
You -- could not --
And I -- Could I stand by
And see You -- freeze --
Without my Right of Frost --
Death's privilege?
Nor could I rise -- with You --
Because Your Face
Would put out Jesus' --
That New Grace
Glow plain -- and foreign
On my homesick Eye --
Except that You than He
Shone closer by --
They'd judge Us -- How --
For You -- served Heaven -- You know,
Or sought to --
I could not --
Because You saturated Sight --
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be --
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame --
And were You -- saved --
And I -- condemned to be
Where You were not --
That self -- were Hell to Me --
So We must meet apart --
You there -- I -- here --
With just the Door ajar
That Oceans are -- and Prayer --
And that White Sustenance --
Despair --
--
挨近薄暮 我把憂傷的網
撒向妳海洋般的眼睛
撒向那拍擊妳汪洋之眼的大海
夜鳥啄食初現的星群
星光閃爍如愛戀著妳的我的靈魂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.246.52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mondo (鼓蝶翼而振冰山......) 看板: poetry
標題: Re: 請問一首詩
時間: Thu Apr 11 17:45:39 2002
Dickinson的 I cannot live with You
是我在某節目上聽到的 來賓說這是她所讀到的英文的
愛情詩中威力最強大的!
我只勉強了看懂一點 因為我英文太菜 哈!
不過我很喜歡這詩很有層次 還有令人震憾的結尾!
ps: 這詩有太多的西方宗教意象 我不懂
有人可以譯成中文嗎? 順便解釋一下甚麼是末日審判
白色的口糧(最後的晚餐) 還有甚麼耶穌的臉等等!
我先亂譯一下 空白的 就是我不會
括號內的 是我猜的
還有作者 Dickinson女士 好像沒結婚 一個人孤獨的終老唷
一
I cannot live with You -- 我不能和你一起生活
It would be Life -- 因為那會是人生
And Life is over there -- 而人生應該在別的地方
Behind the Shelf
(它應該在好像是在被家庭主婦
The Sexton keeps the Key to -- 遺落遺忘在一個儲櫃裡面的
Putting up 一個瓷製的杯子
Our Life -- His Porcelain -- 有的放舊了會有古色古香
Like a Cup -- 甚至有裂痕
而新的會比較討好)
Discarded of the Housewife --
Quaint -- or Broke --
A newer Sevres pleases --
Old Ones crack --
二
I could not die -- with You -- 我也不能和你一起死亡
For One must wait 因為要有一位
To shut the Other's Gaze down -- 來為另一位合上雙眼
You -- could not -- 我知道你不能
And I -- Could I stand by (可是當我要為你合上雙眼時
And see You -- freeze -- 看著你冷冰冰的屍體
Without my Right of Frost -- 我不認為我可以忍受那
Death's privilege? 冰霜死亡的特權)
三
Nor could I rise -- with You -- 我也不能和妳一起死而復生
Because Your Face 因為你的臉
Would put out Jesus' -- 一定會遮蔽耶穌的臉
That New Grace 而新的恩寵
Glow plain -- and foreign ( 將會變得平傭變的陌生
On my homesick Eye -- 而我的眼裡會想念原來的家
Except that You than He 而你會離耶穌更近)
Shone closer by --
They'd judge Us -- How -- 它們會審判我們
For You -- served Heaven -- You know, (可能你會上天堂而我不會
Or sought to -- 而我可能沒有眼睛可以留給這樂園了)
I could not --
Because You saturated Sight --
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be --
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame --
(如果是你下地獄
And were You -- saved -- 對我來說沒有你的地方
And I -- condemned to be 就是地獄)
Where You were not --
That self -- were Hell to Me --
(末段)四
So We must meet apart -- 於是我們必須分別兩地相會
You there -- I -- here -- 你在那邊我在這邊
With just the Door ajar 隔著一道門縫
That Oceans are -- and Prayer -- 隔著許多的海洋 - 還有祈禱
And that White Sustenance -- 還有那白色的口糧
Despair -- 絕望....
Emily Dickinson 的
I Cannot Live With You
http://www.theatlantic.com/unbound/poetry/soundings/dickinson.htm
詩的左邊有三種朗誦版本可點選.