精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
我需要 the tide rises, the tide falls 跟 sea-fever 和 the man he killed 的翻譯 最好是有比較其中的element 拜託大家 謝謝 -- 我是香蕉 香蕉長又香我是香蕉 香蕉長又香 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.138.53 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Sat May 18 09:03:10 2002 ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言: : 我需要 the tide rises, the tide falls : 跟 : sea-fever : 和 : the man he killed : 的翻譯 : 最好是有比較其中的element : 拜託大家 : 謝謝 呃 沒有人這樣問的啦 這樣會問不出結果的.... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Sun May 19 18:44:15 2002 ※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言: : : 我需要 the tide rises, the tide falls : : 跟 : : sea-fever : : 和 : : the man he killed : : 的翻譯 : : 最好是有比較其中的element : : 拜託大家 : : 謝謝 : 呃 沒有人這樣問的啦 這樣會問不出結果的.... 嗯 不過 yin81 太善良了 我今天在 irc 遇到她時 她幫你找到了一些東西.. 潮水升,潮水落 THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS [BIG5] 潮水升了,潮水落了, THE tide rises, the tide falls, 天色已晚,鷸鳥啼鳴﹔ The twilight darkens, the curlew calls; 踏著暗黃的濕潤海沙, Along the sea-sands damp and brown 行人趕路,前往小城。 The traveller hastens to the town, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 屋頂、牆垣都沉入黑暗里, Darkness settles on the roofs and walls, 黑暗里,大海呼號不息﹔ But the sea, the sea in the darkness calls; 細浪用又軟又白的手兒 The little waves, with their soft, while hands, 抹去沙上行人的腳跡。 Efface the footprints in the sands, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 廄里的驛馬跺蹄長嘶, The morning breaks; the steeds in their stalls 天亮了,它聽見馬夫呼喚﹔ Stamp and neigh, as the hostler calls; 白天回來了,那位行人呢, The day returns, but nevermore 他卻永遠不再回海岸。 Returns the traveller to the shore, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 朗費羅(楊德豫譯) By H. W. Longfellow 朗費羅詩選 The Poetical works of Longfellow 人民文學出版社,北京,一九八五 Houghton Mifflin Company, Boston, 1975 18:30:17+0800[19] <cork> ok 18:31:02+0800[19] <cork> but dale you know this is translated through s implified Chinese? 18:31:34+0800[19] <cork> so you still need to correct some Chinese... 18:37:36+0800[19] <cork> 里 change to 裡 18:32:26+0800[19] <dale> got it. 至於另一個.. 她也找到了一些東東 18:38:49+0800[19] <dale> do you have any other translations? 18:38:57+0800[19] <cork> yep 18:39:03+0800[19] <cork> for sea-fever 18:39:29+0800[19] <cork> but i haven't found out the original poem though 18:39:43+0800[19] <cork> 海 戀 18:39:58+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重回那荒寂的海闊與天空, 18:39:58+0800[19] <cork> 我只要一艘大船 一顆導航的星, 18:39:59+0800[19] <cork> 一個有力的方向盤 風的歌聲 鼓動的白帆, 18:39:59+0800[19] <cork> 以及破曉的灰色霧靄 濛濛籠罩海面. 18:40:09+0800[19] <cork> - 18:40:11+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 因為那奔騰潮水的呼籲 18:40:12+0800[19] <cork> 是粗獷的呼籲 是清晰的呼籲 叫人無法峻拒 18:40:12+0800[19] <cork> 我只要一個起風的日子 有白雲飛揚, 18:40:12+0800[19] <cork> 有浪花翻滾 有泡沫吹濺 有海鷗啼唱 18:40:15+0800[19] <cork> - 18:40:25+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重做那流浪的吉普賽 18:40:26+0800[19] <cork> 重回鷗鳥出沒 鯨魚出沒 風如利刃的大海 18:40:26+0800[19] <cork> 我只要聽同行的浪子笑談冒險生平 18:40:26+0800[19] <cork> 以及漫漫長班後能有靜靜的睡眠和甜甜的夢 18:41:06+0800[19] <cork> this translation's kinda weird but better than the other one I found out at the same time 18:41:10+0800[19] <dale> i think i may know the original poet 18:41:17+0800[19] <dale> but i don't have time to look for it these days 18:41:22+0800[19] <cork> it's John... 18:41:32+0800[19] <cork> John wait 18:41:37+0800[19] <cork> a sec 18:42:02+0800[19] <cork> John Masefield 18:42:09+0800[19] <dale> aha! 18:42:18+0800[19] <cork> I must go down to the sea again, to the lonely sea and the sky 18:42:19+0800[19] <cork> And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; 18:42:19+0800[19] <cork> And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, 18:42:19+0800[19] <cork> And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking, 18:44:09+0800[19] <cork> -- 18:44:20+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, for the call of the running tide 18:44:20+0800[19] <cork> Is a wild call and a clear call that may not be denied; 18:44:20+0800[19] <cork> And all I ask is a windy day with the white clouds flying, 18:44:20+0800[19] <cork> And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying 18:44:23+0800[19] <cork> -- 18:44:38+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, 18:44:38+0800[19] <cork> To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; 18:44:38+0800[19] <cork> And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, 18:44:38+0800[19] <cork> And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over. 18:44:55+0800[19] <cork> -- 18:44:57+0800[19] <cork> ok 18:45:38+0800[19] <cork> dale, if you can read simplified chinese, take a look of this one 18:46:30+0800[19] <cork> I couldn't stand it :P 18:46:50+0800[19] <dale> haha.. 18:47:05+0800[19] <dale> i'll just paste this whole conversation on-line 18:47:16+0800[19] <dale> anything else you'd like me to post as well? 18:47:17+0800[19] <cork> it's too literary 18:47:44+0800[19] <cork> umm.. nah :) that's all I can do for the "banana" guy 18:48:02+0800[19] <dale> you're too nice. :P 這是她給我的網站 -- http://www.qingyun.com/column/chuang/shikan/20010611/shikan7c2.htm 剩下的那一個.... 18:07:21+0800[19] <cork> heh... you know the guy ,whom you told him that he'd not get answers by asking like that 18:07:30+0800[19] <dale> ohh 18:07:39+0800[19] <cork> I got two translations 18:07:52+0800[19] <cork> but not " the man he killed" 18:08:00+0800[19] <cork> whose the poet anyway? 18:08:15+0800[19] <dale> no idea 18:08:41+0800[19] <dale> that's why i said that he wouldnt get any answers > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Yin81 (Yin) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Mon May 20 17:32:48 2002 ※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言: : : 我需要 the tide rises, the tide falls : : sea-fever 對不起... 我只能找到這兩首的翻譯... 因為之前連不上ptt 所以讓你看很亂的irc scripts 剛剛我已經將所有翻譯和原文 都整理好放進精華區的翻譯精選了 請到雅典娜的神殿 :-) (呵呵 好高興! 又開了兩區: L 《朗費羅》Longfellow, H. W. M 《梅斯斐》Masefield, J. ) : : the man he killed 至於這首... 我和skyhawk都很納悶 究竟作者是誰 @_@?? 下次可不可以加上作者 (作者是很重要的 ^^) : : 最好是有比較其中的element : 呃 沒有人這樣問的啦 這樣會問不出結果的.... 嗯嗯 很少有人這樣問... 是要比較翻譯 或比較原詩呢? 應該是原詩對吧 但哪一方面的element呀? please be specific... ;-> 這樣大家要幫忙才方便唷! > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: WebLKK (韋布魯柯克) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Mon May 20 17:47:44 2002 ※ 引述《Yin81 (Yin)》之銘言: : 至於這首... 我和skyhawk都很納悶 : 究竟作者是誰 @_@?? Thomas Hardy > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Yin81 (Yin) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Mon May 20 18:35:26 2002 ※ 引述《WebLKK (韋布魯柯克)》之銘言: : ※ 引述《Yin81 (Yin)》之銘言: : : 至於這首... 我和skyhawk都很納悶 : : 究竟作者是誰 @_@?? : Thomas Hardy ... thanks so much :D > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: WebLKK (韋布魯柯克) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Mon May 20 20:24:42 2002 ※ 引述《Yin81 (Yin)》之銘言: : ※ 引述《WebLKK (韋布魯柯克)》之銘言: : : Thomas Hardy : ... thanks so much :D 不客氣! 特地又找了我認為不錯的詩庫資料供大家參考 http://www.emule.com/poetry/?page=overview&author=6 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kobemc (香蕉) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Tue May 21 20:31:11 2002 ※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言: : : 我需要 the tide rises, the tide falls : : 跟 : : sea-fever : : 和 : : the man he killed : : 的翻譯 : : 最好是有比較其中的element : : 拜託大家 : : 謝謝 : 呃 沒有人這樣問的啦 這樣會問不出結果的.... 真的很謝謝大家 因為我要交報告 但我對詩實在沒啥概念 慚愧 我明天就要交了今天還霧沙沙的 都還沒寫 是要跟原詩比沒錯 總共有6篇文章 讓我們選三章來比較其中的 ---感官 擬人化......之類的 剩下三篇分別是 Miracles -----Walt Wbitman The Eagle-----Alfred, Lord Tennyson The Crystal Moment -------Robert P. Tristram Coffin 拜託大家如過今明兩天有看到我這求救信 幫幫我好嗎 就算找不到中文的 也請大家告訴我一些該如何寫會比較好的建議謝謝 如果不介意 也可打電話直接跟我說 好嗎 0916566171謝謝 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Tue May 21 20:57:38 2002 ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言: : ※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言: : : 呃 沒有人這樣問的啦 這樣會問不出結果的.... : 真的很謝謝大家 : 因為我要交報告 但我對詩實在沒啥概念 : 慚愧 : 我明天就要交了今天還霧沙沙的 都還沒寫 你 ... 之前人家回的都沒看嗎? *生氣*... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kobemc (香蕉) 看板: poetry 標題: Re: 緊急需要 時間: Tue May 21 22:55:37 2002 ※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言: : : 真的很謝謝大家 : : 因為我要交報告 但我對詩實在沒啥概念 : : 慚愧 : : 我明天就要交了今天還霧沙沙的 都還沒寫 : 你 ... 之前人家回的都沒看嗎? : *生氣*... 我有看阿 但 很慚愧 我還是不太懂 你們幫我找的翻譯我都有看到 但 我還是不太會分析詩 不知從何處下筆 不要生氣啦 我真的有盡力了解