精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
我看的那本是洪範出版社出的 我只是初學者... 有時英文看不太懂... 就會看旁邊的翻譯... 可是楊牧的翻譯我都看不懂... 而且常常會有一些我不會唸的國字.... 唉... 該怎麼辦 大家看的時候會有這種困擾嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.227.99 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: AmyLord (小唧) 看板: poetry 標題: Re: [問題] 楊牧翻譯的葉慈詩選.... 時間: Mon Jul 15 14:23:13 2002 ※ 引述《DODOFISH (Hala Madrid)》之銘言: : 我看的那本是洪範出版社出的 : 我只是初學者... : 有時英文看不太懂... : 就會看旁邊的翻譯... : 可是楊牧的翻譯我都看不懂... : 而且常常會有一些我不會唸的國字.... : 唉... : 該怎麼辦 : 大家看的時候會有這種困擾嗎?? 因為葉慈本身用字就很艱澀,也很難翻譯 那個版本很努力地翻出那種用很多big words的感覺 看不懂的話,建議直接查原文的單字意思再去猜翻譯再說啥:PP > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: icecoffee (不加糖的咖啡) 看板: poetry 標題: Re: [問題] 楊牧翻譯的葉慈詩選.... 時間: Mon Jul 15 15:53:13 2002 ※ 引述《AmyLord (小唧)》之銘言: : ※ 引述《DODOFISH (Hala Madrid)》之銘言: : : 我看的那本是洪範出版社出的 : : 我只是初學者... : : 有時英文看不太懂... : : 就會看旁邊的翻譯... : : 可是楊牧的翻譯我都看不懂... : : 而且常常會有一些我不會唸的國字.... : : 唉... : : 該怎麼辦 : : 大家看的時候會有這種困擾嗎?? : 因為葉慈本身用字就很艱澀,也很難翻譯 : 那個版本很努力地翻出那種用很多big words的感覺 : 看不懂的話,建議直接查原文的單字意思再去猜翻譯再說啥:PP 我覺得倒不是葉慈用字艱澀 他初期的詩風頗有漫主義時期的風味,不太難懂 之後的詩大多結合愛爾蘭當時與英國間的情節及神話故事 他算得上是愛用mothology在詩中的作家之一 我覺得 他的詩之所以難,倒不是用字難,而是字的引申涵意及當時的歷史背景