我看的那本是洪範出版社出的
我只是初學者...
有時英文看不太懂...
就會看旁邊的翻譯...
可是楊牧的翻譯我都看不懂...
而且常常會有一些我不會唸的國字....
唉...
該怎麼辦
大家看的時候會有這種困擾嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.227.99
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: AmyLord (小唧) 看板: poetry
標題: Re: [問題] 楊牧翻譯的葉慈詩選....
時間: Mon Jul 15 14:23:13 2002
※ 引述《DODOFISH (Hala Madrid)》之銘言:
: 我看的那本是洪範出版社出的
: 我只是初學者...
: 有時英文看不太懂...
: 就會看旁邊的翻譯...
: 可是楊牧的翻譯我都看不懂...
: 而且常常會有一些我不會唸的國字....
: 唉...
: 該怎麼辦
: 大家看的時候會有這種困擾嗎??
因為葉慈本身用字就很艱澀,也很難翻譯
那個版本很努力地翻出那種用很多big words的感覺
看不懂的話,建議直接查原文的單字意思再去猜翻譯再說啥:PP
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: icecoffee (不加糖的咖啡) 看板: poetry
標題: Re: [問題] 楊牧翻譯的葉慈詩選....
時間: Mon Jul 15 15:53:13 2002
※ 引述《AmyLord (小唧)》之銘言:
: ※ 引述《DODOFISH (Hala Madrid)》之銘言:
: : 我看的那本是洪範出版社出的
: : 我只是初學者...
: : 有時英文看不太懂...
: : 就會看旁邊的翻譯...
: : 可是楊牧的翻譯我都看不懂...
: : 而且常常會有一些我不會唸的國字....
: : 唉...
: : 該怎麼辦
: : 大家看的時候會有這種困擾嗎??
: 因為葉慈本身用字就很艱澀,也很難翻譯
: 那個版本很努力地翻出那種用很多big words的感覺
: 看不懂的話,建議直接查原文的單字意思再去猜翻譯再說啥:PP
我覺得倒不是葉慈用字艱澀
他初期的詩風頗有漫主義時期的風味,不太難懂
之後的詩大多結合愛爾蘭當時與英國間的情節及神話故事
他算得上是愛用mothology在詩中的作家之一
我覺得
他的詩之所以難,倒不是用字難,而是字的引申涵意及當時的歷史背景