精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
這次有點離題了, 不過版主在英文理解和詮釋上真的是具有實力 因此又來叨擾了 最近在做一些翻譯, 有些英文字個別來看, 都很簡單 但是結合起來之後要做一番了解, 就大傷腦筋了!! In The woods of the Far West there once lived a brown bear who could take it or let it alone. 以上是摘錄於一篇寓言開頭第一句, 大小寫的部分都按照原文, 這句話的前半部分 很容易, 但後半部分就讓人摸不著頭腦了!! take it or let it alone 字都簡單, 合起來就不知怎麼下手 有勞了!! -- 凡事太盡 緣分必定早盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.246.75 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: 又來請教版主 時間: Sun Oct 13 15:31:50 2002 ※ 引述《Noamy (血燕芬馡)》之銘言: : In The woods of the Far West there once lived a brown bear who : could take it or let it alone. 嗯, 是類似隨和的意思, 但是也有隨便的意思. 就是 "怎樣都行" 的那種感覺. ^^