這次有點離題了, 不過版主在英文理解和詮釋上真的是具有實力
因此又來叨擾了
最近在做一些翻譯, 有些英文字個別來看, 都很簡單
但是結合起來之後要做一番了解, 就大傷腦筋了!!
In The woods of the Far West there once lived a brown bear who
could take it or let it alone.
以上是摘錄於一篇寓言開頭第一句, 大小寫的部分都按照原文, 這句話的前半部分
很容易, 但後半部分就讓人摸不著頭腦了!!
take it or let it alone 字都簡單, 合起來就不知怎麼下手
有勞了!!
--
凡事太盡 緣分必定早盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.246.75
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: 又來請教版主
時間: Sun Oct 13 15:31:50 2002
※ 引述《Noamy (血燕芬馡)》之銘言:
: In The woods of the Far West there once lived a brown bear who
: could take it or let it alone.
嗯, 是類似隨和的意思, 但是也有隨便的意思.
就是 "怎樣都行" 的那種感覺. ^^