精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate. pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse. You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mongled with yours For ever and for ever and for ever. Why should I climb the look out? At sisteen you departed, Tou went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. by Ezra Pound --- 李白 長干行的英文改寫版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.137.23 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Scarborough (Black Lily) 看板: poetry 標題: Re: The River-Merchant's Wife: A Letter 時間: Tue Mar 4 05:43:49 2003 Yea...I think this is one of the few Chinese poem Pound translated, and didn't have too much alteration, even though he did switch the title. I was kind of shocked when I first see this in high school.....almost feel like he slaughter the poem......hehe....just my opinion.