精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
因為報告的關係..想請問一些有關華滋華斯的詩的問題.. 在Wordswoth的My Heart Leaps Up這首詩中 So was it when my life began 要怎麼翻比較好呢? 還有...有沒有哪個網站或者哪本書是專門討論華滋華斯的呢?...請大家指點一下..^^ 謝謝. -- 那麼,如果你有興趣,就寫信過來吧 [政治哲學法律古典音樂東西方文學] hanpichung@yahoo.com.tw 知識份子可以改變世界,但是我們必須團結 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.212.253 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tezedu (tzu) 看板: poetry 標題: Re: [問題] 華滋華斯的詩翻譯問題-1 時間: Thu Apr 3 17:11:36 2003 ※ 引述《hanpichung (my最後百日英雄)》之銘言: : 因為報告的關係..想請問一些有關華滋華斯的詩的問題.. : 在Wordswoth的My Heart Leaps Up這首詩中 : So was it when my life began 要怎麼翻比較好呢? : 還有...有沒有哪個網站或者哪本書是專門討論華滋華斯的呢?...請大家指點一下..^^ : 謝謝. 是it was so when my life began的倒裝吧 "從小時候 就有這樣的感情" > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Yin81 (Yin) 看板: poetry 標題: Re: [問題] 華滋華斯的詩翻譯問題-1 時間: Thu Apr 3 18:06:44 2003 ※ 引述《hanpichung (my最後百日英雄)》之銘言: : 因為報告的關係..想請問一些有關華滋華斯的詩的問題.. : 在Wordswoth的My Heart Leaps Up這首詩中 : So was it when my life began 要怎麼翻比較好呢? 你可以去精華區的翻譯精選看看 :) -> 12. 5. 23. 2. 2. 2. ◇ 我心雀躍 譯者: 彭鏡禧 夏燕生