精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
有沒有人可以po幾句她的名言?原文的,和翻譯....謝謝喔! 還有阿... 「當你體認到生命中的美好,才會了解生命的真諦; 當你明白生命的真正意義,才能放下生命。」 這一句翻譯成英文 謝謝大家的幫忙 -- 沒有什麼事是很困難的 努力完成吧!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.58.40.162 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hemels (無顏見江東父老) 看板: poetry 標題: Re: [問題] 關於吳爾芙... 時間: Sun Apr 6 23:28:45 2003 ※ 引述《gross (幼齒惡魔)》之銘言: : 有沒有人可以po幾句她的名言?原文的,和翻譯....謝謝喔! : 還有阿... : 「當你體認到生命中的美好,才會了解生命的真諦; : 當你明白生命的真正意義,才能放下生命。」 : 這一句翻譯成英文 : 謝謝大家的幫忙 我找到這幾句: "The beauty of the world has two edges, one of laughter, one of anguish, cutting the heart asunder." "One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well." - A Room of One's Own "Those comfortably padded lunatic asylums which are known, euphemistically, as the stately homes of England." - The Common Reader > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: gross (幼齒惡魔) 看板: poetry 標題: Re: [問題] 關於吳爾芙... 時間: Tue Apr 8 20:23:26 2003 ※ 引述《hemels (無顏見江東父老)》之銘言: : ※ 引述《gross (幼齒惡魔)》之銘言: : : 有沒有人可以po幾句她的名言?原文的,和翻譯....謝謝喔! : : 還有阿... : : 「當你體認到生命中的美好,才會了解生命的真諦; : : 當你明白生命的真正意義,才能放下生命。」 : : 這一句翻譯成英文 : : 謝謝大家的幫忙 : 我找到這幾句: : "The beauty of the world has two edges, one of laughter, : one of anguish, cutting the heart asunder." : "One cannot think well, love well, sleep well, if one has not : dined well." - A Room of One's Own : "Those comfortably padded lunatic asylums which are known, : euphemistically, as the stately homes of England." - The Common Reader 非常謝謝你喔!