老師上到英文詩時突然提到這兩句話…
recollection in tranquillity
spots of time
請問一下這兩句話有什麼涵義…
--
※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.116.132.103
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mwind (紫色薰衣草) 看板: poetry
標題: Re: 請問一下…
時間: Tue Apr 10 09:31:23 2001
※ 引述《Silvanus (Daphnis)》之銘言:
: 老師上到英文詩時突然提到這兩句話…
: recollection in tranquillity
: spots of time
: 請問一下這兩句話有什麼涵義…
這是浪漫派詩人Wordsworth的理論
認為人在靜謐中 才能得到思想上的精華
所以若你去讀他的詩 會發現
他的詩全是依據對過去經驗猛然的回憶起後而寫成的
當人腦中呈現空吳的狀態 也是最接近自然的狀態時
就會有所謂的spontaneous overflow of feelings(情感的湧現)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (冰封心靈) 看板: poetry
標題: Re: 請問一下…
時間: Thu Apr 12 23:51:18 2001
※ 引述《mwind (紫色薰衣草)》之銘言:
: ※ 引述《Silvanus (Daphnis)》之銘言:
: : 老師上到英文詩時突然提到這兩句話…
: : recollection in tranquillity
: : spots of time
: : 請問一下這兩句話有什麼涵義…
: 這是浪漫派詩人Wordsworth的理論
: 認為人在靜謐中 才能得到思想上的精華
: 所以若你去讀他的詩 會發現
: 他的詩全是依據對過去經驗猛然的回憶起後而寫成的
: 當人腦中呈現空吳的狀態 也是最接近自然的狀態時
呵呵 他很多詩真的都是在寫大自然耶 ^^
: 就會有所謂的spontaneous overflow of feelings(情感的湧現)
請問知不知道 Coleridge 是不是也讚同這樣的理論呢? 蠻好奇的 .. ^^
他們都是浪漫派的吧 .. ^^
以前國中的時候有讀過這首 Wordsworth 的詩 頗喜歡的 ..
給大家欣賞 .. ^^
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings? --
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending; --
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
^^ .. 真的是很自然的就有很好的 music .. 太厲害了
這個應該可以說是他比較有名的詩之一吧
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: goheel (流浪的情人) 看板: poetry
標題: Re: 請問一下…
時間: Fri Apr 13 14:14:21 2001
※ 引述《skyhawk (冰封心靈)》之銘言:
: ※ 引述《mwind (紫色薰衣草)》之銘言:
: : 這是浪漫派詩人Wordsworth的理論
: : 認為人在靜謐中 才能得到思想上的精華
: : 所以若你去讀他的詩 會發現
: : 他的詩全是依據對過去經驗猛然的回憶起後而寫成的
: : 當人腦中呈現空吳的狀態 也是最接近自然的狀態時
: 呵呵 他很多詩真的都是在寫大自然耶 ^^
: : 就會有所謂的spontaneous overflow of feelings(情感的湧現)
: 請問知不知道 Coleridge 是不是也讚同這樣的理論呢? 蠻好奇的 .. ^^
: 他們都是浪漫派的吧 .. ^^
早期的Coleridge的確是贊同Wordsworth的主張的
他們認為自然而不加修飾的詩是最好的
可是晚年的Coleridge卻修正了他原本的主張
轉而認為其實人們不應該放棄對詩的修飾(ornamental languages)
不過真正最好的詩還是那些渾然天成而以較為白話的文字寫成的
我想原因可能是不是每個人都像李白一樣才高八斗七步成詩
可是只要願意下功夫
任何人都可以寫詩
well~~這是我的想法嚕~
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (冰封心靈) 看板: poetry
標題: Re: 請問一下…
時間: Fri Apr 13 23:48:18 2001
※ 引述《goheel (流浪的情人)》之銘言:
: 早期的Coleridge的確是贊同Wordsworth的主張的
: 他們認為自然而不加修飾的詩是最好的
: 可是晚年的Coleridge卻修正了他原本的主張
嗯 聽說他們本來很要好
但是晚年時還跟 Wordsworth 大吵了一架
可是不知道是在吵什麼耶 .. @_@
: 轉而認為其實人們不應該放棄對詩的修飾(ornamental languages)
: 不過真正最好的詩還是那些渾然天成而以較為白話的文字寫成的
嗯 同意 如果那些比較 rhetoric 的東東 用得好還是可以很自然
如果白話的東西用得不好 也是可以寫出很差的詩 ^^
一切都要看看願意下多少功夫吧
我記得我剛寫詩時 很得意的在 IRC 上發表 ..
結果 有人說 .. 我的作品跟世界脫節了 要我寫得比較 mundane 一點
當時我心裡是不大高興啦 後來才曉得他指的 是什麼
之後 才學會 如何從別人的批評中讓自己進步 ^^
: 我想原因可能是不是每個人都像李白一樣才高八斗七步成詩
: 可是只要願意下功夫
: 任何人都可以寫詩
^^^^^^^^^^^^^^^^
: well~~這是我的想法嚕~
很同意呀 呵呵
: --
: 版主老大
: 不是要期中考嗎?
: 怎麼有空ㄌㄟ?
ㄟ ...
偶是抱著暑修的決心 來 ptt 的 ..
雖然已經設隱形了 但是 還是無法不讓自己沉迷 .. >_<
嗚 .........