精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
老師上到英文詩時突然提到這兩句話… recollection in tranquillity spots of time 請問一下這兩句話有什麼涵義… -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.116.132.103 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mwind (紫色薰衣草) 看板: poetry 標題: Re: 請問一下… 時間: Tue Apr 10 09:31:23 2001 ※ 引述《Silvanus (Daphnis)》之銘言: : 老師上到英文詩時突然提到這兩句話… : recollection in tranquillity : spots of time : 請問一下這兩句話有什麼涵義… 這是浪漫派詩人Wordsworth的理論 認為人在靜謐中 才能得到思想上的精華 所以若你去讀他的詩 會發現 他的詩全是依據對過去經驗猛然的回憶起後而寫成的 當人腦中呈現空吳的狀態 也是最接近自然的狀態時 就會有所謂的spontaneous overflow of feelings(情感的湧現) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰封心靈) 看板: poetry 標題: Re: 請問一下… 時間: Thu Apr 12 23:51:18 2001 ※ 引述《mwind (紫色薰衣草)》之銘言: : ※ 引述《Silvanus (Daphnis)》之銘言: : : 老師上到英文詩時突然提到這兩句話… : : recollection in tranquillity : : spots of time : : 請問一下這兩句話有什麼涵義… : 這是浪漫派詩人Wordsworth的理論 : 認為人在靜謐中 才能得到思想上的精華 : 所以若你去讀他的詩 會發現 : 他的詩全是依據對過去經驗猛然的回憶起後而寫成的 : 當人腦中呈現空吳的狀態 也是最接近自然的狀態時 呵呵 他很多詩真的都是在寫大自然耶 ^^ : 就會有所謂的spontaneous overflow of feelings(情感的湧現) 請問知不知道 Coleridge 是不是也讚同這樣的理論呢? 蠻好奇的 .. ^^ 他們都是浪漫派的吧 .. ^^ 以前國中的時候有讀過這首 Wordsworth 的詩 頗喜歡的 .. 給大家欣賞 .. ^^ The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings? -- Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending; -- I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. ^^ .. 真的是很自然的就有很好的 music .. 太厲害了 這個應該可以說是他比較有名的詩之一吧 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: goheel (流浪的情人) 看板: poetry 標題: Re: 請問一下… 時間: Fri Apr 13 14:14:21 2001 ※ 引述《skyhawk (冰封心靈)》之銘言: : ※ 引述《mwind (紫色薰衣草)》之銘言: : : 這是浪漫派詩人Wordsworth的理論 : : 認為人在靜謐中 才能得到思想上的精華 : : 所以若你去讀他的詩 會發現 : : 他的詩全是依據對過去經驗猛然的回憶起後而寫成的 : : 當人腦中呈現空吳的狀態 也是最接近自然的狀態時 : 呵呵 他很多詩真的都是在寫大自然耶 ^^ : : 就會有所謂的spontaneous overflow of feelings(情感的湧現) : 請問知不知道 Coleridge 是不是也讚同這樣的理論呢? 蠻好奇的 .. ^^ : 他們都是浪漫派的吧 .. ^^ 早期的Coleridge的確是贊同Wordsworth的主張的 他們認為自然而不加修飾的詩是最好的 可是晚年的Coleridge卻修正了他原本的主張 轉而認為其實人們不應該放棄對詩的修飾(ornamental languages) 不過真正最好的詩還是那些渾然天成而以較為白話的文字寫成的 我想原因可能是不是每個人都像李白一樣才高八斗七步成詩 可是只要願意下功夫 任何人都可以寫詩 well~~這是我的想法嚕~ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰封心靈) 看板: poetry 標題: Re: 請問一下… 時間: Fri Apr 13 23:48:18 2001 ※ 引述《goheel (流浪的情人)》之銘言: : 早期的Coleridge的確是贊同Wordsworth的主張的 : 他們認為自然而不加修飾的詩是最好的 : 可是晚年的Coleridge卻修正了他原本的主張 嗯 聽說他們本來很要好 但是晚年時還跟 Wordsworth 大吵了一架 可是不知道是在吵什麼耶 .. @_@ : 轉而認為其實人們不應該放棄對詩的修飾(ornamental languages) : 不過真正最好的詩還是那些渾然天成而以較為白話的文字寫成的 嗯 同意 如果那些比較 rhetoric 的東東 用得好還是可以很自然 如果白話的東西用得不好 也是可以寫出很差的詩 ^^ 一切都要看看願意下多少功夫吧 我記得我剛寫詩時 很得意的在 IRC 上發表 .. 結果 有人說 .. 我的作品跟世界脫節了 要我寫得比較 mundane 一點 當時我心裡是不大高興啦 後來才曉得他指的 是什麼 之後 才學會 如何從別人的批評中讓自己進步 ^^ : 我想原因可能是不是每個人都像李白一樣才高八斗七步成詩 : 可是只要願意下功夫 : 任何人都可以寫詩 ^^^^^^^^^^^^^^^^ : well~~這是我的想法嚕~ 很同意呀 呵呵 : -- : 版主老大 : 不是要期中考嗎? : 怎麼有空ㄌㄟ? ㄟ ... 偶是抱著暑修的決心 來 ptt 的 .. 雖然已經設隱形了 但是 還是無法不讓自己沉迷 .. >_< 嗚 .........