在"波赫士談詩論藝"上讀到這首詩的末四行:
(陳重仁的譯本)
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
這裡的森林是如此可愛,深邃又深遠,
不過我還有未了的承諾要實現,
在我入睡之前還有幾哩路要趕,
在我入睡之前還有幾哩路要趕。
後來想找前三段的翻譯,但只找到余光中等人的
覺得都沒有書中節錄的翻譯得好(雖然不是沒缺點)
請問有類似這個的譯本嗎?
--
永遠需要愛與髒話.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.195.124