精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
在"波赫士談詩論藝"上讀到這首詩的末四行: (陳重仁的譯本) The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 這裡的森林是如此可愛,深邃又深遠, 不過我還有未了的承諾要實現, 在我入睡之前還有幾哩路要趕, 在我入睡之前還有幾哩路要趕。 後來想找前三段的翻譯,但只找到余光中等人的 覺得都沒有書中節錄的翻譯得好(雖然不是沒缺點) 請問有類似這個的譯本嗎? -- 永遠需要愛與髒話..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.195.124