The night has a thousand eyes;
And the day but one
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun
The mind has a thousand eyes;
And the heart but one
Yet the light of a whole life dies
When love is done
能否翻成中文(白話也可以)...
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.249.203
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: suntree (太陽樹) 看板: poetry
標題: Re: 請翻繹一首英詩...謝謝
時間: Mon Jun 7 00:19:12 2004
夜晚千愁
而白晝卻清一
世間光芒褪盡
即陽光隱沒
思有千慮
而心靈卻清一
生命光芒褪盡
當愛已遠逝
翻譯:太陽樹
初次獻醜
請多指教
※ 引述《imokman (胡)》之銘言:
: The night has a thousand eyes;
: And the day but one
: Yet the light of the bright world dies
: With the dying sun
: The mind has a thousand eyes;
: And the heart but one
: Yet the light of a whole life dies
: When love is done
: 能否翻成中文(白話也可以)...
: 謝謝
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: suntree (太陽樹) 看板: poetry
標題: Re: 請翻繹一首英詩...謝謝
時間: Tue Jun 8 17:50:54 2004
翻的對不對啊?
像最後一句
When love is done
我不確定是不是我翻的意思耶...
請大大幫忙吧!
※ 引述《suntree (太陽樹)》之銘言:
: 夜晚千愁
: 而白晝卻清一
: 世間光芒褪盡
: 即陽光隱沒
: 思有千慮
: 而心靈卻清一
: 生命光芒褪盡
: 當愛已遠逝
: 翻譯:太陽樹
: 初次獻醜
: 請多指教
: ※ 引述《imokman (胡)》之銘言:
: : The night has a thousand eyes;
: : And the day but one
: : Yet the light of the bright world dies
: : With the dying sun
: : The mind has a thousand eyes;
: : And the heart but one
: : Yet the light of a whole life dies
: : When love is done
: : 能否翻成中文(白話也可以)...
: : 謝謝