作者anchoret (YaYa)
看板poetry
標題[討論] Live a life...
時間Sun Dec 11 18:08:38 2005
近看了一句英文是這樣的
Live a life as if you are to die never,
Die a death as if you are to live forever.
這句話要怎麼翻譯呢??
活出一個自己的生命如同你將沒死過???
超越死亡如同你將用垂不朽....???
有哪位高手願意幫忙翻譯一下...
謝謝
--
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住
淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去 -歐陽修
從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同
今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中 -晏幾道
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.127.170
推 dale:差不多就是這樣,但這句為了壓韻而扭曲句子結 218.166.88.72 12/22 10:34
推 dale:構,其實是很粗糙的句子,你不用太在意這兩句 218.166.88.72 12/22 10:35