精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
稍微爬了文和看了精華區 知道計價的方式有很多種 有算英文字數,中文字數、頁數… 我想請問一下我之前接的case他開一個中文字0.3元 看起來似乎偏低 (是嗎?) 我的背景是管院學生 中英文都還不錯 但先前沒有翻譯的經驗 對方肯讓我翻我還蠻高興的 後來他又寄信來說還有文章要翻 問我要不要 我想有了上次的經驗 不知道我能不能要求高一點的價錢呢…? 想問問大家的意見 因為我還在考慮要不要接…^^"" 他讓我翻的都是商管類的文章 我對這方面也比較在行… 感謝各位的回答 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.205.113 ※ 編輯: buckwheat 來自: 220.134.205.113 (04/21 00:22)
altera:其實這樣的價格是滿低的,不過我覺得新手練習是算還……ok 04/21 02:49
altera:不過如果你對自己的作品有信心的話,調到o.4-o.5看看 04/21 02:51
altera:不過如果你真的需要這個case的話,如果他不願調漲,可能還 04/21 02:52
altera:是得接,因為不管怎樣的價錢,都會有人接的 04/21 02:53
buckwheat:謝謝樓上的意見 ^^ 04/21 08:08
lighterbook:我1個中文字0.1x元..(我懷疑自己是不是笨蛋,這麼低).. 04/22 21:22
reggaebabe:我建議你可以調漲 你可以先問問他滿不滿意你的作品 04/24 00:44
reggaebabe:如果他滿意你的作品 你大可調高到0.4-0.5 04/24 00:44
reggaebabe:如果主要是因為價格低 要再讓你翻 就當撿到靶練吧~~ 04/24 00:45
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: llykccl (筱晴) 看板: translator 標題: Re: [問題] 英翻中行情 時間: Sun Apr 23 11:13:40 2006 ※ 引述《buckwheat (加油加油!!)》之銘言: : 稍微爬了文和看了精華區 : 知道計價的方式有很多種 : 有算英文字數,中文字數、頁數… : 我想請問一下我之前接的case他開一個中文字0.3元 : 看起來似乎偏低 (是嗎?) : 我的背景是管院學生 中英文都還不錯 : 但先前沒有翻譯的經驗 對方肯讓我翻我還蠻高興的 : 後來他又寄信來說還有文章要翻 問我要不要 : 我想有了上次的經驗 不知道我能不能要求高一點的價錢呢…? : 想問問大家的意見 因為我還在考慮要不要接…^^"" 當做經驗吧!畢竟沒有談籌碼的條件! 等累積多一些實力之後,再談錢囉!---個人建議 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.120.184
egghead:我想你可以試著用推文解決... 04/23 23:31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: puzzled (wondering...) 看板: translator 標題: Re: [問題] 英翻中行情 時間: Sun Apr 23 19:56:31 2006 ※ 引述《llykccl (筱晴)》之銘言: : ※ 引述《buckwheat (加油加油!!)》之銘言: : : 稍微爬了文和看了精華區 : : 知道計價的方式有很多種 : : 有算英文字數,中文字數、頁數… : : 我想請問一下我之前接的case他開一個中文字0.3元 : : 看起來似乎偏低 (是嗎?) : : 我的背景是管院學生 中英文都還不錯 : : 但先前沒有翻譯的經驗 對方肯讓我翻我還蠻高興的 : : 後來他又寄信來說還有文章要翻 問我要不要 : : 我想有了上次的經驗 不知道我能不能要求高一點的價錢呢…? : : 想問問大家的意見 因為我還在考慮要不要接…^^"" : 當做經驗吧!畢竟沒有談籌碼的條件! 等累積多一些實力之後,再談錢囉!---個人建議 中文字一個0.3元算是高的了… 我是國立二技二的學生,也是管院學生, 協助老師翻譯關於教育方面的文章, 英翻中,一個字才0.1哦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.213.79
altera:這位同學…那是幫老師翻譯的文章,如果是外面的話,是 04/23 20:01
altera:「近乎不可能」有這種行情的(當然,開0.1還是會有人接) 04/23 20:02
altera:不信的話,可以請翻譯社估個價,你就會發現…呵呵呵… 04/23 20:04
egghead:我想大家的比較客氣低調,故報憂不報喜. 04/23 23:32
egghead:我想,價格跟品質的相關非常高. 愈有實力愈不怕沒好工作 04/23 23:33
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ahok (ahok) 看板: translator 標題: Re: [問題] 英翻中行情 時間: Mon Apr 24 03:53:24 2006 ※ 引述《puzzled (wondering...)》之銘言: : ※ 引述《llykccl (筱晴)》之銘言: : : 當做經驗吧!畢竟沒有談籌碼的條件! 等累積多一些實力之後,再談錢囉!---個人建議 : 中文字一個0.3元算是高的了… : 我是國立二技二的學生,也是管院學生, : 協助老師翻譯關於教育方面的文章, : 英翻中,一個字才0.1哦~ 剝削!剝削!剝削! 就是有教授會做這種事 依我平均一個鐘頭翻譯七百字來計算 我的時薪平均是七十塊錢 還好我一開始接case的時候價碼不是這麼低 否則大概早就離開這一行了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.145.218