精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
最近我因為碰到日譯中該給多少錢的困擾 所以深入了解這個市場的行情動態 目前,我將數篇真正有談到“錢“的文章放在自己的網誌 而且打算將譯者真正交易過的經驗(都是有po交易價的才行) 放在網誌中,給不了行情的人參考 也許每個譯者和資方都有不同的要求 我建這個網誌的主要目的是希望大家真正看得到『交易行情』 畢竟猜心是很累人的嚕~^^ 網誌名:『行情誰人知』–http://www.wretch.cc/blog/comicsking&category_id=1331679 ps1:若大家有任何有關『行情』的訊息給我,請在網誌上留言喔~謝謝嚕。 ps2:翻譯社網頁的行情因為不能確定是實際交易價,所以我沒po上,大家可以到精華 找找^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.13.105
russiablue:請問那是你實際接案的價格,還是期望價格? 10/26 22:10
comicsking:你指網誌上的嗎?那是別人在外頭接案的經驗和價碼,我 10/26 22:25
comicsking:有寫轉錄來源和原著的資訊喔,至於我自己是有實際的經 10/26 22:25
comicsking:驗,才剛成交,是一張400元,期刊十頁的量^^" 10/26 22:26
russiablue:因為那價格看起來是直接向公司接案的價格... 10/26 22:31
comicsking:有一個人有說明是公司的價,另外,我最近成交的是5000 10/26 22:32
comicsking:因為我看學妹太趕,所以想說再加一千給她,就不知算不 10/26 22:33
comicsking:是讓她有虧到,我是怕欠人情的人^^" 10/26 22:34
comicsking:她是說ok,而且前五頁也是還沒拿到錢就給我譯文,所以 10/26 22:42
comicsking:我就一次給她全部的錢,哈~這就是信任吧,她翻很好喔 10/26 22:42
russiablue:沒拿到錢就給譯文是很正常的呀^^...恭喜你找到個好譯者 10/27 00:57
comicsking:謝謝,希望勞資雙方良性互援,和平相處,下次再找她翻 10/27 01:00
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: janetsky (陳小姐) 看板: translator 標題: Re: [問題] 簡體字翻繁體字的行情? 時間: Mon Jan 30 10:02:28 2006 ※ 引述《dylerim (離開)》之銘言: : 請問有沒有人做過簡體字翻成繁體的工作呢? : 價錢大約如何算? Well, it may sound funny but I tried to translate English into simplified Chinese. >"< The problem is that Simplified Chinese has lots of phrases that are communism culture based. Although I have been reading simplified Chinese news websites for at least four years and I can type Han-yu-pin-yin fluently. It does not work out that way. I was asked to translate English technical documents into simplified Chinese. But the mainland Chinese coworkers are not satisfied. They said because I did not study in any of mainland China's university's mechnical engineering or physics undergraduate courses, I did not know their common usage in those fields. They are correct. I am not qualified. If you think globally, now nations out there want to do business with China much more than they want to do business with Traditional Chinese using peoples. This is a trend I cannot stop. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 72.146.86.134 ※ 編輯: janetsky 來自: 72.146.86.134 (01/30 10:10)
egghead:very sad and sorry to be reminded of this... sigh 01/31 10:31