精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
剛剛接到某翻譯社來信 問我有沒有辦法接某個案子 檔案下載來一看 是英翻中 財經方面的新聞 雖然內容涉及專業知識的部分不多 不過看起來比一般社會、政治新聞要難一點 如果勉強把它歸類為一般類的簡單文章 那麼我心目中的合理價碼是(請參見「大家一起來制訂合理的價格範圍」一文) 一個中文字(包含標點符號)0.6~1.8元 信的內容還提到 這個案子明天一早就要 也就是不到24小時就要交件 根據楊承淑教授在「論口譯的價值與價格」一文裡提到的 筆譯一般急件的價碼是加50% (連結請見:http://www.cnpedia.com/Pages/Forum/trans1020.htm ) 也就是這個案子合理的價格應該是一個中文字0.9~2.7元 好 謎底揭曉 這家翻譯社的價碼是…(這時應該有背景音效噹噹噹噹) 一個中文字0.4 也就是說 還不到最低價的一半 (至少是我認為的最低價) 我想了又想 為了不耽誤人家的時間 我趕緊回信 告訴對方這個價碼真的太低了 而且又是急件 過了一會兒 對方又寄來另一個案子 還滿有趣的 是某知名公司教育訓練的資料 包括三張不同的講義跟一份多達四十幾張的投影片 稿費是2500 工期是兩天 粗略算了一下 「稿酬/字數比」比上一個案子高了一些 但是我知道 實際做起來不見得比上一個案子划算 因為這個案子的講義、投影片內容很多都是不連續的片段 並不像整篇連貫的文章一樣可以很順地翻下來 其實內容滿有趣的 而且跟我以前修過的企管課程是相關的 本來想接下來 後來又想 我後天就要上台北找房子了 也就是如果後天就要交 我的工時又縮短了(當然這是我自己的問題) 雖然案子滿有趣的 可是一來稿酬真的偏低 二來時間緊迫(就算我不用上台北 一樣只有兩天的時間可以作業) 再者 老實說我的手指還因為之前瘋狂趕稿到現在還在痛 (雖然這樣說 還是忍不住上來發牢騷) 這樣評估下來 怎麼說這個案子都應該趕快拒絕比較好 (何必為了一個價錢實在很低的案子冒著手殘廢的危險去接呢?) 所以我趕緊寫信給對方 請對方另尋譯者 沒想到 對方可能沒收信 就直接打電話來問 我只好很尷尬親口地跟對方解釋 當然 我可以感受到對方不悅的情緒 (雙方並沒有口角之類的 只是語氣多多少少可以感受得出來) 我相信 這些案子對方應該還是找得到譯者 (買賣不成仁義在 我趕緊回信給對方 也是希望對方趕快再去找其他的譯者) 至於找到的是怎樣的譯者 能力是否真的符合他們的需求 我就不得而知了 老實說 我自己也很掙扎 我知道對方很可能因此把我列入「停用名單」 (多少自由譯者就是因為這樣 才會一次次接受翻譯社的剝削) 可是想到這些年下來在翻譯界看到的業界低價剝削、譯者削價競爭 我想 或許我無法改變什麼 但是至少可以選擇不當背後眾多的黑手之一 只是這樣的理想能夠堅持多久 我也不知道 好在現在還有一點存款 出版社暫時也都還有書讓我翻 (嗚~稿費什麼時候才會下來><") 希望自己撐得下去 不要像許多前輩一樣 後來都改行去了 不好意思最近老是上來吐苦水 請諸位熱血青年加油吧 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.125
licell:其實這樣是沒錯的,當有條件挑案時,本來就不必委屈自己 06/18 13:54
licell:不過怎麼說呢,如果有人願意低價承接當作練習 06/18 13:54
licell:我覺得也不必說些什麼...因為我自己也是這樣練習出來的 06/18 13:56
DreamPursuer:講義三張 投影片40頁 後天要交稿 06/18 15:07
DreamPursuer:我好像撿到你不要的案子了Orz 06/18 15:08
raylauxes:既然都接下來了…請加油! 06/18 15:15
DreamPursuer:我會用心做 不會敗壞翻譯板名聲的 06/18 15:16
crowking:不接記得打電話給對方.別再找翻譯社接案子了.那裡是殺價 06/18 16:56
crowking:天國.你到不如看看人家翻譯社網站收費標準後.自己也弄個 06/18 16:57
crowking:簡單的網站.報價給業主.....剝削你的通常都不是業主.而是 06/18 16:58
crowking:翻譯社...... 06/18 16:58
Herblay:譯者不接就不接 也不必憤怒吧.... 本來就是兼職 又沒簽約 06/19 00:12
Herblay:他也沒有權力約束你一定要接案子 你最近就是沒有空啊.... 06/19 00:13
zerd:這樣說吧。 06/19 13:13
zerd:「翻譯是一門藝術」,相信本版版友應該都認同這句話。 06/19 13:14
zerd:既然是藝術品,那麼價格就有非常大的主觀空間了啊 XDDD 06/19 13:15
blur1228:衍生商品 因為有人看不懂 聽不懂 才會需要翻譯輔助 06/19 13:18
zerd:諸多大師級藝術家在世時都窮困潦倒…… 06/19 13:18
zerd:有時不得不這樣自我安慰一下(汗 06/19 13:19
blur1228:如果大家都懂了台灣英語水平達到母語級 我想沒有這各市場 06/19 13:19
blur1228:翻譯社 版上很多論文要中翻英 如果論文沒規定要英文版 06/19 13:21
blur1228:也不會有人徵翻譯的 06/19 13:21
zerd:樓上這位,世上語言百百種,總不成得全學會之後再開始生活吧? 06/19 13:35
blur1228:歹勢 很難有有面面俱到的例子 只是一各小小看法爾已 06/19 13:41
EVASUKA:0.4太低了吧。這種公司怎麼還會合作 06/19 21:47
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hyouko (專注呼吸) 看板: translator 標題: Re: [閒聊] 向低價剝削說NO 時間: Wed Jun 18 20:02:32 2008 初次冒出水面回應 請各位先進多多指教 因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件 雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻 但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了 婉拒的重點其實也主要是稿費 算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了 專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理 翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的 何以給譯者的卻是一樣的稿費? 令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐 日文的稿件市場沒有英文大 可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢 出版社雖然會給得比翻譯社高一點 不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多 因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯 行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元 翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4 中間的都是讓翻譯社賺去的部分 說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者 也是需要一些營運的成本 但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.30.14 ※ 編輯: hyouko 來自: 61.62.30.14 (06/18 20:11)
blur1228: 有些公司請翻譯文件要報帳 開發票 自由譯者沒發票吧 06/18 21:23
blur1228:所以翻譯社順勢又外包出去 翻譯社也要營運成本等等 06/18 21:24
raylauxes:關於日文行情我不是很了解 曾聽日文譯者的資深前輩提過 06/18 22:00
raylauxes:日文的翻譯行情平均來說比英文翻譯稍微低一點 我也不是 06/18 22:01
raylauxes:很懂為什麼 06/18 22:01
raylauxes:我文章裡也提到我說的是「英翻中」的行情 所以關於日文 06/18 22:03
raylauxes:行情 要麻煩熱心的日文譯者朋友分享一下囉 06/18 22:03
crowking:1F 自由譯者可以自己開勞務報酬單給公司.那個可以報帳. 06/20 17:16
crowking:勞務單開十趴 有發票發票開五趴 06/20 17:17
crowking:這樣你就可以不用給翻譯社剝削了 06/20 17:17
blur1228:真的歐 我不知道 感謝你提供的知識 06/20 22:57
raylauxes:是這種東西嗎? 06/21 00:46
raylauxes:http://tinyurl.com/3pa9wt 06/21 00:47
raylauxes:查了一下 好像沒有特別的格式限制? 06/21 00:47