推 licell:其實這樣是沒錯的,當有條件挑案時,本來就不必委屈自己 06/18 13:54
→ licell:不過怎麼說呢,如果有人願意低價承接當作練習 06/18 13:54
→ licell:我覺得也不必說些什麼...因為我自己也是這樣練習出來的 06/18 13:56
推 DreamPursuer:講義三張 投影片40頁 後天要交稿 06/18 15:07
→ DreamPursuer:我好像撿到你不要的案子了Orz 06/18 15:08
→ raylauxes:既然都接下來了…請加油! 06/18 15:15
推 DreamPursuer:我會用心做 不會敗壞翻譯板名聲的 06/18 15:16
→ crowking:不接記得打電話給對方.別再找翻譯社接案子了.那裡是殺價 06/18 16:56
→ crowking:天國.你到不如看看人家翻譯社網站收費標準後.自己也弄個 06/18 16:57
→ crowking:簡單的網站.報價給業主.....剝削你的通常都不是業主.而是 06/18 16:58
→ crowking:翻譯社...... 06/18 16:58
推 Herblay:譯者不接就不接 也不必憤怒吧.... 本來就是兼職 又沒簽約 06/19 00:12
→ Herblay:他也沒有權力約束你一定要接案子 你最近就是沒有空啊.... 06/19 00:13
推 zerd:這樣說吧。 06/19 13:13
→ zerd:「翻譯是一門藝術」,相信本版版友應該都認同這句話。 06/19 13:14
→ zerd:既然是藝術品,那麼價格就有非常大的主觀空間了啊 XDDD 06/19 13:15
→ blur1228:衍生商品 因為有人看不懂 聽不懂 才會需要翻譯輔助 06/19 13:18
→ zerd:諸多大師級藝術家在世時都窮困潦倒…… 06/19 13:18
→ zerd:有時不得不這樣自我安慰一下(汗 06/19 13:19
→ blur1228:如果大家都懂了台灣英語水平達到母語級 我想沒有這各市場 06/19 13:19
→ blur1228:翻譯社 版上很多論文要中翻英 如果論文沒規定要英文版 06/19 13:21
→ blur1228:也不會有人徵翻譯的 06/19 13:21
→ zerd:樓上這位,世上語言百百種,總不成得全學會之後再開始生活吧? 06/19 13:35
→ blur1228:歹勢 很難有有面面俱到的例子 只是一各小小看法爾已 06/19 13:41
→ EVASUKA:0.4太低了吧。這種公司怎麼還會合作 06/19 21:47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hyouko (專注呼吸) 看板: translator
標題: Re: [閒聊] 向低價剝削說NO
時間: Wed Jun 18 20:02:32 2008
初次冒出水面回應 請各位先進多多指教
因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件
雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻
但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了
婉拒的重點其實也主要是稿費
算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了
專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理
翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的
何以給譯者的卻是一樣的稿費?
令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐
日文的稿件市場沒有英文大
可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢
出版社雖然會給得比翻譯社高一點
不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多
因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯
行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元
翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4
中間的都是讓翻譯社賺去的部分
說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者
也是需要一些營運的成本
但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.30.14
※ 編輯: hyouko 來自: 61.62.30.14 (06/18 20:11)
→ blur1228: 有些公司請翻譯文件要報帳 開發票 自由譯者沒發票吧 06/18 21:23
→ blur1228:所以翻譯社順勢又外包出去 翻譯社也要營運成本等等 06/18 21:24
→ raylauxes:關於日文行情我不是很了解 曾聽日文譯者的資深前輩提過 06/18 22:00
→ raylauxes:日文的翻譯行情平均來說比英文翻譯稍微低一點 我也不是 06/18 22:01
→ raylauxes:很懂為什麼 06/18 22:01
→ raylauxes:我文章裡也提到我說的是「英翻中」的行情 所以關於日文 06/18 22:03
→ raylauxes:行情 要麻煩熱心的日文譯者朋友分享一下囉 06/18 22:03
→ crowking:1F 自由譯者可以自己開勞務報酬單給公司.那個可以報帳. 06/20 17:16
→ crowking:勞務單開十趴 有發票發票開五趴 06/20 17:17
→ crowking:這樣你就可以不用給翻譯社剝削了 06/20 17:17
→ blur1228:真的歐 我不知道 感謝你提供的知識 06/20 22:57
推 raylauxes:是這種東西嗎? 06/21 00:46
→ raylauxes:查了一下 好像沒有特別的格式限制? 06/21 00:47