精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
板大 不好意思 因為我不知道這種討論要用什麼格式 所以暫時先用[討論]當標題 關於翻譯板徵求譯者的行情 長久以來是削價競爭 這點大家應該心知肚明 有人認為這是一個願打一個願挨 有人認為這是惡性循環 對案主、譯者其實都不是好事 但不論是否要讓勞資雙方自行決定 或是規定一個最低下限 我們都可以先訂一個參考用的「建議價格範圍」 之所以說「建議」 是因為目前板上的共識似乎還是比較傾向讓勞資雙方自行決定 而且關於接案其實譯者有很多考量 價格其實不見得是最重要的 對於想練功的學生/新進譯者/想挑戰自己不熟悉領域的老手譯者 經驗跟學到的東西可能遠遠超過實質的報酬 所以說是「建議」 而非「強制」 而之所以訂出一個「範圍」 是因為一方面行情本來就有高有低 一方面我認為不要只訂一個「最低價」 不然容易讓人以為這個「最低價」是「一般價」 訂出這個「建議價格標準」的好處 包括提醒案主: 「你是要品質好?還是要價格便宜?」 也提醒譯者: 「你是來養家活口的?還是來練功做興趣的?」 我個人原則上同意翻譯的收費標準由勞資雙方自行決定 但我相信訂一個建議的收費標準 應該有助於案主了解行情 也做好「我這個價錢大概可以會得到什麼翻譯」的心理準備 新手譯者心裡也有個底 不會老是覺得「價錢好低 可是…搞不好行情本來就是這麼低?難道是我要求太高」 以上 是我認為應該設立一個「建議收費範圍」標準的原因 不過比較麻煩的是實際的數字問題 到底要怎麼算? 一個字要算多少錢? 這點比較頭痛 但是相信板上大家很多都有接案的經驗 大家一起來討論自己碰過的市場行情 還有自己實際去做之後覺得這樣的工資到底合不合理 應該會有一些頭緒 譯者最低最低至少應該賺多少才「夠本」 我覺得可以參考勞基法的最低工資NT$95/hr 不過我意思不說譯者把稿費直接除以「實際工時」 因為沒有譯者可以一天真的連續翻八個小時 所以如果以每小時最低工資95元 而每小時有十分鐘休息時間的話 等於每五十分鐘的最低工資是95元 那麼每小時的最低工資應該是(NT$95/小時)*(60分/50分)=NT$114/小時 這樣換算下來 假設譯者一天足足翻了八個小時 (不含休息時間;不過相信我,大部分譯者扣掉必須的休息時間之後 其實根本不可能一天翻滿八個小時 這點在「綿羊的譯心譯意」的部落格裡也有人提過) 一個禮拜工作五天 一個月四個禮拜 算起來月薪也不過(NT$114/小時)*8小時*5天*4星期=NT$18,240/月 當然這是很粗糙的算法 因為大部分的譯者其實案子有一個沒一個地接 要不就一個案子都沒有 要不就一堆案子一起來(偏偏你根本不可能都接下來) 可以好好排進度的大概只有出版社的書吧 不過出版社的稿費總是等到望穿秋水才會下來 總之 提供大家做個參考啦 (什麼? 你覺得一個月只賺一萬八太少了? 可是就算拿這個標準出去接案子 一樣多的是想跟你殺價的案主 而且他們都會說:「這種事情是一個願打,一個願挨!」) 我先來拋磚引玉一下 我認為以英翻中、一般性文章(不涉及專業知識、背景)而言 一個中文字應該在0.6~1.8 (基本上會這樣寫是因為我認為最低價是0.6 然後再把這個價格乘上三倍 以求出一個範圍) 如果是涉及專業領域但是還不需要太深入的專業知識(如醫院的疾病簡介) 一個中文字價碼應該在0.8~2.4 如果真的是專業的東西(如短篇期刊論文) 一個中文字應該有2.0~4.0 <--這裡開始因為單價提高 最高價是最低價的兩倍 如果是研究級的東西(如碩博士生的畢業論文) 一個中文字應該有3.0~6.0 這些是我認為「如果譯者能力跟經驗都夠,也的確產出良好品質的翻譯」的前提下 譯者應該有的合理待遇範圍 不過以上綜合我的經驗跟「體驗」寫出來的 希望大家能夠多分享一下自己對行情標準的看法 雖然大環境對譯者的不友善一時很難改變 但我想我們還是可以自發性地做一些事 歡迎大家多多發表自己的意見 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.124
cyclefever:建議價格的討論總算出來了XD望穿秋水啊(敲碗) 06/16 21:50
showhou:其實我一直都覺得英翻中以中文計價,對資方來說不公平 06/16 22:13
showhou:所以我一直以來都是以英文來計價 06/16 22:13
showhou:我是認為專業領域的英翻中,1-2/word,是我覺得合理的範圍 06/16 22:14
raylauxes:一樣的內容,英文字數跟中文字數的比例大約是1:1.2~1.5 06/16 22:43
raylauxes:可以取中間值1.35 所以如果一個中文字0.6 換算過去就是 06/16 22:43
raylauxes:每個英文字NT$0.81 我是都有算標點符號 06/16 22:46
raylauxes:當然 不是說我接過的價碼一定都有這些水準 為了混口飯吃 06/16 22:47
raylauxes:我當然接過價碼比這個低的案子 只是事後算起來 真的覺得 06/16 22:48
raylauxes:自己只是出賣腦力的低級勞工 就像板友說的 譯界只有 06/16 22:49
raylauxes:「更低價」 沒有「最低價」 但是 此風不可長! 06/16 22:50
vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30
vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p 06/17 09:38
crowking:我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力 06/17 15:49
crowking:我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速 06/17 15:50
crowking:度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯 06/17 15:51
crowking:內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一 06/17 15:52
crowking:樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可 06/17 15:53
crowking:交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便 06/17 15:53
crowking:宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格 06/17 15:55
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: translator 標題: Re: [討論] 大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」 時間: Tue Jun 17 19:28:07 2008
vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30
vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p 06/17 09:38
crowking:我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力 06/17 15:49
crowking:我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速 06/17 15:50
crowking:度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯 06/17 15:51
crowking:內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一 06/17 15:52
crowking:樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可 06/17 15:53
crowking:交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便 06/17 15:53
crowking:宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格 06/17 15:55
我同意crowking板友說的 每個譯者翻譯水準不同 業主考量也不見得只有「價格」一個因素 不過我相信 訂定出一個合理的「建議價格範圍」 並不會妨礙業主尋找適合的譯者 但同時又能幫助沒有資源的譯者「儘量」免於被剝削 也因為影響到價格的因素有很多 所以這個標準我認為原則上是針對 「可於合理時間內交出合理品質的翻譯作品,且態度認真負責不拖稿的譯者」 聽起來雖然難免還是主觀了點 但是至少把一些其他因素(如譯者客觀能力/經驗不足等)排除掉 如果譯者本身是想賺經驗 或是做興趣、發揮愛心 而案主也覺得可以交差了事/可以用就好了 那當然就不適用這個收費標準 我個人贊成訂定這麼一個建議的收費標準 是因為它可以在案主被低價迷惑/譯者削價競爭的時候提醒勞資雙方可能的後果 卻又不會影響到「願意提供合理價格的案主」跟「不願自降身價的譯者」雙方的權益 就算「建議價格範圍」實際上保障譯者多少還未可知 但至少對勞資雙方都是無害的 另外我還有個想法 目前板上徵求譯者的徵人文章已經有一些規範 除了保障案主 也保障譯者 關於削價競爭的部分 我在想 是不是可以規定案主就算還沒決定價錢 也至少先寫一個「我最高只能出到多少」、 「我最低只能出多少」、「我願意提供的酬勞範圍在一個中文字0.X~0.X之間」 而不要只是寫個「未定 請來信報價」 之所以會有這個想法 是因為華文翻譯界一直以來削價競爭嚴重 聽前輩提過 不只是台灣 連到了國外 只要是英翻中、中翻英 價錢一樣被砍得亂七八糟 (奇怪的是 非中文的翻譯卻不太會這樣) 但是如果因為遏止惡性削價競爭就強制案主稿酬一定要高於若干 似乎又不太妥當 所以我想建議 發文徵人時案主應提出預算範圍或預算最高/最低到哪裡 這樣一來 既不會強迫案主一定要掏出多少錢來 (仍然是市場自由競爭) 可是又有助於譯者分辨這個案子值不值得自己花時間去爭取 譬如說 如果是徵電子學研究所論文翻譯 而案主說「以品質為主要考量 預算範圍是一個字0.5~0.8」 真正有經驗、有能力翻好做好這個案子 又不願屈就於不合理稿費的譯者就會知道 自己不用浪費時間去爭取這個案子了 (那種嘔心瀝血把試譯稿翻得很好 事後發現案主選了另一個翻得其實比較差的譯者 只因為對方比較便宜 這種感覺 真的很嘔 而且幾個小時就這樣白白浪費掉了 時間對自由譯者來說 都是白花花的銀子啊!) 我個人的想法是 台灣被業界剝削的譯者佔多數是事實 (拜託不要再把那種大師級或是超級資深譯者的價碼拿出來講了 對 當然有人有辦法做到可以挑客戶 跟削價競爭說掰掰 但是要達到那種境界 不但要有實力 要有無數年的辛苦耕耘 還要上輩子積陰德!) 但是傾向讓市場自由競爭的人也不在少數 所以我想 大家是不是可以集思廣益 想出一些既可以讓市場繼續自由競爭 又不用「助長」譯界削價競爭的惡風 (消滅是不可能的) 而我提出的「訂定建議價格範圍」跟「規定案主需提出預算範圍」 是我有限的腦力跟經驗能夠想出來的方法 相信應該還有什麼更好的方法 希望大家能夠集思廣益 提供意見讓大家參考 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.124
jkee:....是因為講中文的人太多了嗎.... 06/18 12:22
SinoHuang:有可能. 同時,這麼多中文母語者中絕大部分接受這種價位. 06/18 12:47
zerd:在這一系列文章中,可以感受到Ray版友心中深深的怨念…… 06/18 12:50
licell:最根本的原因是,什麼東西一旦多了就都不值錢 06/18 12:51
licell:什麼東西都一樣,有資格談價碼的,多半都是另有專精的人 06/18 12:52
licell:這樣在行銷上可以仰賴名氣做廣告,沒有這種後光的人 06/18 12:54
licell:本來就是工人階級...... 06/18 12:54
licell:(就像大學生一樣,遍地都是大學生時,大學生還值錢嗎?) 06/18 12:56
crowking:假使這樣的話 到公司去當領死薪水的翻譯已不是不好的選擇 06/18 13:35
licell:我的確是把它當成一個領死薪水的工作...不過對我這種孤僻 06/18 13:44
licell:的人來說,在家裡做領死薪水更加如魚得水 :p 06/18 13:45
luciferii:不,跟翻譯人數多或翻譯業界本身無關,中文市場會這樣 06/18 14:26
luciferii:在所有產業都一樣 ...orz... 06/18 14:27
luciferii:單純是中國人特有的菜場心態,價格一定最低且還要再砍 06/18 14:31
luciferii:少有公司買賣會先公布底價的...orz... 06/18 14:31
licell:就是因為人多才會形成菜市場啊 ╮(╯_╰)╭ 06/18 14:45