推 cyclefever:建議價格的討論總算出來了XD望穿秋水啊(敲碗) 06/16 21:50
推 showhou:其實我一直都覺得英翻中以中文計價,對資方來說不公平 06/16 22:13
→ showhou:所以我一直以來都是以英文來計價 06/16 22:13
→ showhou:我是認為專業領域的英翻中,1-2/word,是我覺得合理的範圍 06/16 22:14
→ raylauxes:一樣的內容,英文字數跟中文字數的比例大約是1:1.2~1.5 06/16 22:43
→ raylauxes:可以取中間值1.35 所以如果一個中文字0.6 換算過去就是 06/16 22:43
→ raylauxes:每個英文字NT$0.81 我是都有算標點符號 06/16 22:46
→ raylauxes:當然 不是說我接過的價碼一定都有這些水準 為了混口飯吃 06/16 22:47
→ raylauxes:我當然接過價碼比這個低的案子 只是事後算起來 真的覺得 06/16 22:48
→ raylauxes:自己只是出賣腦力的低級勞工 就像板友說的 譯界只有 06/16 22:49
→ raylauxes:「更低價」 沒有「最低價」 但是 此風不可長! 06/16 22:50
推 vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30
→ vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
→ vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p 06/17 09:38
→ crowking:我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力 06/17 15:49
→ crowking:我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速 06/17 15:50
→ crowking:度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯 06/17 15:51
→ crowking:內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一 06/17 15:52
→ crowking:樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可 06/17 15:53
→ crowking:交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便 06/17 15:53
→ crowking:宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格 06/17 15:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: translator
標題: Re: [討論] 大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」
時間: Tue Jun 17 19:28:07 2008
推 vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30
→ vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
→ vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p 06/17 09:38
→ crowking:我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力 06/17 15:49
→ crowking:我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速 06/17 15:50
→ crowking:度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯 06/17 15:51
→ crowking:內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一 06/17 15:52
→ crowking:樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可 06/17 15:53
→ crowking:交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便 06/17 15:53
→ crowking:宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格 06/17 15:55
我同意crowking板友說的
每個譯者翻譯水準不同
業主考量也不見得只有「價格」一個因素
不過我相信
訂定出一個合理的「建議價格範圍」
並不會妨礙業主尋找適合的譯者
但同時又能幫助沒有資源的譯者「儘量」免於被剝削
也因為影響到價格的因素有很多
所以這個標準我認為原則上是針對
「可於合理時間內交出合理品質的翻譯作品,且態度認真負責不拖稿的譯者」
聽起來雖然難免還是主觀了點
但是至少把一些其他因素(如譯者客觀能力/經驗不足等)排除掉
如果譯者本身是想賺經驗 或是做興趣、發揮愛心
而案主也覺得可以交差了事/可以用就好了
那當然就不適用這個收費標準
我個人贊成訂定這麼一個建議的收費標準
是因為它可以在案主被低價迷惑/譯者削價競爭的時候提醒勞資雙方可能的後果
卻又不會影響到「願意提供合理價格的案主」跟「不願自降身價的譯者」雙方的權益
就算「建議價格範圍」實際上保障譯者多少還未可知
但至少對勞資雙方都是無害的
另外我還有個想法
目前板上徵求譯者的徵人文章已經有一些規範
除了保障案主 也保障譯者
關於削價競爭的部分
我在想
是不是可以規定案主就算還沒決定價錢
也至少先寫一個「我最高只能出到多少」、
「我最低只能出多少」、「我願意提供的酬勞範圍在一個中文字0.X~0.X之間」
而不要只是寫個「未定 請來信報價」
之所以會有這個想法
是因為華文翻譯界一直以來削價競爭嚴重
聽前輩提過
不只是台灣
連到了國外
只要是英翻中、中翻英 價錢一樣被砍得亂七八糟
(奇怪的是 非中文的翻譯卻不太會這樣)
但是如果因為遏止惡性削價競爭就強制案主稿酬一定要高於若干
似乎又不太妥當
所以我想建議
發文徵人時案主應提出預算範圍或預算最高/最低到哪裡
這樣一來
既不會強迫案主一定要掏出多少錢來
(仍然是市場自由競爭)
可是又有助於譯者分辨這個案子值不值得自己花時間去爭取
譬如說
如果是徵電子學研究所論文翻譯
而案主說「以品質為主要考量 預算範圍是一個字0.5~0.8」
真正有經驗、有能力翻好做好這個案子 又不願屈就於不合理稿費的譯者就會知道
自己不用浪費時間去爭取這個案子了
(那種嘔心瀝血把試譯稿翻得很好
事後發現案主選了另一個翻得其實比較差的譯者
只因為對方比較便宜
這種感覺
真的很嘔
而且幾個小時就這樣白白浪費掉了
時間對自由譯者來說 都是白花花的銀子啊!)
我個人的想法是
台灣被業界剝削的譯者佔多數是事實
(拜託不要再把那種大師級或是超級資深譯者的價碼拿出來講了
對
當然有人有辦法做到可以挑客戶 跟削價競爭說掰掰
但是要達到那種境界 不但要有實力 要有無數年的辛苦耕耘 還要上輩子積陰德!)
但是傾向讓市場自由競爭的人也不在少數
所以我想
大家是不是可以集思廣益
想出一些既可以讓市場繼續自由競爭
又不用「助長」譯界削價競爭的惡風
(消滅是不可能的)
而我提出的「訂定建議價格範圍」跟「規定案主需提出預算範圍」
是我有限的腦力跟經驗能夠想出來的方法
相信應該還有什麼更好的方法
希望大家能夠集思廣益
提供意見讓大家參考
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.124
推 jkee:....是因為講中文的人太多了嗎.... 06/18 12:22
推 SinoHuang:有可能. 同時,這麼多中文母語者中絕大部分接受這種價位. 06/18 12:47
推 zerd:在這一系列文章中,可以感受到Ray版友心中深深的怨念…… 06/18 12:50
推 licell:最根本的原因是,什麼東西一旦多了就都不值錢 06/18 12:51
→ licell:什麼東西都一樣,有資格談價碼的,多半都是另有專精的人 06/18 12:52
→ licell:這樣在行銷上可以仰賴名氣做廣告,沒有這種後光的人 06/18 12:54
→ licell:本來就是工人階級...... 06/18 12:54
→ licell:(就像大學生一樣,遍地都是大學生時,大學生還值錢嗎?) 06/18 12:56
→ crowking:假使這樣的話 到公司去當領死薪水的翻譯已不是不好的選擇 06/18 13:35
推 licell:我的確是把它當成一個領死薪水的工作...不過對我這種孤僻 06/18 13:44
→ licell:的人來說,在家裡做領死薪水更加如魚得水 :p 06/18 13:45
推 luciferii:不,跟翻譯人數多或翻譯業界本身無關,中文市場會這樣 06/18 14:26
→ luciferii:在所有產業都一樣 ...orz... 06/18 14:27
→ luciferii:單純是中國人特有的菜場心態,價格一定最低且還要再砍 06/18 14:31
→ luciferii:少有公司買賣會先公布底價的...orz... 06/18 14:31
推 licell:就是因為人多才會形成菜市場啊 ╮(╯_╰)╭ 06/18 14:45