精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」 但是一來這幾個禮拜都在趕稿 (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶) 一來稿費標準人人觀點不同 只是每次提到翻譯合理的稿費時 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」 憑良心說 我認為這句話只對了一半 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」 表面上看來 「案主」想砍價 「譯者」想抬價 很公平 不是嗎? 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可 (專業能力? 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業) 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題! 反正來應徵的譯者多如牛毛 你嫌稿費低? 沒關係 反正一定有人願意接! 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號 總是可以找到比你更賤價的譯者 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我) 要不自立門戶專門服務老主顧 要不乾脆改行 有時候 明明一件案子的內定稿費已經夠低了 還希望眾家譯者來信報價 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼? 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎? 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子: 有陣子某國航空公司競相削價競爭 票價越砍越低 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養) 結果呢? 飛機故障的頻率開始快速爬升 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢! 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉? 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩 但是可以提供一個情報讓大家做參考 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻 (有人可能會覺得是0.5/字) 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的 因為如果你用這種價碼當專職譯者 你絕對撐不了多久 更何況 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景 所以一個字0.6其實已經很低了! 如果案主是窮學生或許情有可原 (請注意我用了「或許」兩個字) 但是… 唉 不說了 滿肚子鳥氣 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.242.135
blur1228:其實各行各業也都有削價競爭 接翻譯跟接工程一樣 06/11 22:58
blur1228:不然就去考銀行公家機關專職翻譯上班 就不用煩惱生活 06/11 23:02
INTRAN:4041篇那家公司才願意給0.25...ˊˋ 06/11 23:04
TheRock:話說,這個價錢是中譯英還是英譯中的價錢? XD 06/11 23:12
TheRock:啊,我笨了。下面有寫英譯中,老眼昏花ing... A_A 06/11 23:15
lassie:在價格混亂的市場,需要找到自己認為價格符合自己價值的 06/11 23:36
lassie:那一層。有客戶出 0.5,但也有客戶出 5。 06/11 23:37
fetrans:不知道這篇是不是暗指我們請譯者報價的文章(對號入座?) 06/11 23:40
fetrans:不過我們這次選的譯者並非價錢最低者,而是翻得最好的 06/11 23:41
fetrans:明天上班後我也會把此為譯者的試譯文寄給其他試譯者看 06/11 23:41
fetrans:請報價只是想知道會不會超出我們預算太多~而非想要撿便宜 06/11 23:43
fetrans:希望您別誤會。 06/11 23:44
johanna:推raylauxes的正義之聲...(我也想知道日譯中的行情 >_<) 06/12 00:12
licell:嗯,我來放炮,我不能說是哪家的,不過acg界行情都都差不多 06/12 00:27
licell:沒有最低只有更低,雜誌小說在0.3-0.4之間 06/12 00:28
licell:漫畫除了少數例外都是算頁數,平均成字數 06/12 00:29
licell:大概在0.15-0.3之間 06/12 00:30
licell:以上是日文行情,超過0.6的我只做過兩家... T︵T 06/12 00:31
johanna:話說我夢見過某位編輯說「每字0.4至0.7不等 平均落在0.6」 06/12 00:33
johanna:但這夢境跟我親眼見到的現實以及樓上發言都頗有差距 ="= 06/12 00:33
licell:樓上的現實是怎樣,不要光我一個人放炮啊>_< 06/12 00:34
johanna:我的現實也很殘酷..不會大於licell那五行裡最大的數字 = = 06/12 00:38
swissotel:翻漫畫還蠻有趣的,不過我想應該跟純欣賞的感覺差很多吧 06/12 00:41
licell:當然差很多,因為不一定能翻到自己喜歡的作品啊 06/12 00:42
swissotel:(離題了...)我遇過的一般翻譯社給的中英價碼落在 0.5 06/12 00:43
swissotel:要多賺就只能多接一點爆肝的急件 06/12 00:44
swissotel:不過那間翻譯社急件跟非急件的價位好像沒有差 06/12 00:45
licell:嗯,總之出來看過以後,日文ACG這塊的平均就是偏低,沒辦法 06/12 00:45
swissotel:還真是慈善事業 06/12 00:46
Archuri:日文這塊licell說的很準,該不會是我們家的吧 orz 06/12 02:11
frogism:碰到ACG就不會好... 06/12 03:09
frogism:分享一下,我做一般非ACG的日中最低.45 06/12 03:12
frogism:平均.6,科技類或政府機關可以拿到1.3以上 06/12 03:12
frogism:速速遠離ACG吧... 06/12 03:13
gaypower:樓上的我不知道你是不是對號入座~~不過自己發的案 06/12 05:40
gaypower:要比別人清楚是常識 連數量都不清楚這要怎麼報價? 06/12 05:41
gaypower:更正~不是樓上~是八樓~ 06/12 05:43
nanasearashi:日->中 漫畫我接的是以字計費0.3 06/12 07:26
nanasearashi:叢書0.4~0.6不等,遊戲軟體最慘...0.25 06/12 07:27
licell:Archuri,我做過好幾家,所以我說得是普遍的行情啊 囧興 06/12 08:46
licell:漫畫算字數的應該是只有那一家而已... 06/12 08:46
fetrans:給g先生,所以那個case要請譯者報每字的價格 06/12 09:04
fetrans:這個case我也覺得很難找,我自己也很傷腦筋,因為我沒有 06/12 09:05
fetrans:檔案可供參考 06/12 09:05
johanna:g先生在前兩篇說的「片假名單字不算錢」就是指樓上? @@ 06/12 09:15
fetrans:不是我們唷,不好意思。 06/12 09:37
gaypower:jo桑想知道真相的話請來信^^ 這邊怎麼講都有人否認的 06/12 18:41
TheRock:[提醒] gaypower 板友請注意自身言論是否有違反板規第九條 06/12 22:53
TheRock:第一項第五款之虞。若要指摘他人,請提出證據接受公評。 06/12 22:55
TheRock:如有惡質發案者,本於保護板友立場,板主會依職權將之逐出 06/12 22:57
TheRock:但在此同時,板主也必須保護發案者不受不實流言之攻訐。 06/12 22:58
TheRock:因您目前之推文似有影射特定對象之情形。謹在此提請注意。 06/12 23:01
TheRock:如有具體事證,請考慮在板上公開,以利淘汰惡質發案者。 06/12 23:03
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: punck (脫線工程師) 看板: translator 標題: Re: [閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨? 時間: Wed Jun 11 23:54:40 2008 ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」 : 但是一來這幾個禮拜都在趕稿 : (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶) : 一來稿費標準人人觀點不同 : 只是每次提到翻譯合理的稿費時 : 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」 : 憑良心說 : 我認為這句話只對了一半 : 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」 : 表面上看來 : 「案主」想砍價 「譯者」想抬價 : 很公平 不是嗎? : 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清 : 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」 : 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者 : 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可 : (專業能力? : 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業) : 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題! : 反正來應徵的譯者多如牛毛 : 你嫌稿費低? : 沒關係 反正一定有人願意接! : 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才 : 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號 : 總是可以找到比你更賤價的譯者 : 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我) : 要不自立門戶專門服務老主顧 : 要不乾脆改行 : 有時候 : 明明一件案子的內定稿費已經夠低了 : 還希望眾家譯者來信報價 : 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼? : 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎? : 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子: : 有陣子某國航空公司競相削價競爭 : 票價越砍越低 : 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養) : 結果呢? : 飛機故障的頻率開始快速爬升 : 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢! : 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉? : 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生 : 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者 : 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩 : 但是可以提供一個情報讓大家做參考 : 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻 : (有人可能會覺得是0.5/字) : 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中 : 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」 : 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的 : 因為如果你用這種價碼當專職譯者 : 你絕對撐不了多久 : 更何況 : 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景 : 所以一個字0.6其實已經很低了! : 如果案主是窮學生或許情有可原 : (請注意我用了「或許」兩個字) : 但是… : 唉 : 不說了 : 滿肚子鳥氣 我贊成這位仁兄的看法,建議定個規矩請雇主先說明價格上下限 (當然包括專業或非專業的人士定價)要不然小學生來譯也可以押 價格如果太離譜,我建議雇主直接轉Part-time版比較好 以上是我純粹站在勞方的立場 (因為我也是個賺辛苦錢的上班族) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.91.199
luciferii:隨著原文類別不同,這很難有個準 06/12 01:56
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: translator 標題: Re: [閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨? 時間: Thu Jun 12 16:36:14 2008 我非常痛恨「行情是一個願打一個願挨」的說法 因為這並不是實情 (請問版上哪個把翻譯當正職的人真的願挨了? 還不是為了餬口飯吃 不然月底帳單誰來付?) 當勞資雙方擁有的資源、資訊差距這麼大的時候 勞方往往會陷入弱勢 之前高捷外勞事件 難道不是一個願打一個願挨? 難道你要對這些飄洋過海來找工作的外勞朋友說: 「有本事,自己去找會給你們福利的雇主;不想幹,就給我滾回去, 跟我要什麼福利?!」 勞工剝削事件只會發生在外勞身上嗎? 錯錯錯錯錯 我老家附近鄉下就有許多鄰居去工作不但沒有勞保、健保、退休金 連被開除都只需要老闆一句話 最低時薪最不到勞基法規定的標準 難道因為「一個願打,一個願挨」(鄉下地方工作不好找) 所以這些沒有保障的勞工都應該「歡喜做,甘願受」? 我們或許沒辦法改變目前的大環境 但是實在不用對還沒累積足夠人脈的菜鳥譯者落井下石 也不必用「翻譯的行情是一個願打一個願挨」來合理化不合理的稿費 或許自由譯者(我指的是靠翻譯過活的專職譯者 不是「練功中」的學生) 常常要忍氣吞聲接受賤價剝削 但是拜託不要再自欺欺人催眠自己說:「價如其人,我們是一個願打一個願挨!」 ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」 : 但是一來這幾個禮拜都在趕稿 : (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶) : 一來稿費標準人人觀點不同 : 只是每次提到翻譯合理的稿費時 : 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」 : 憑良心說 : 我認為這句話只對了一半 : 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」 : 表面上看來 : 「案主」想砍價 「譯者」想抬價 : 很公平 不是嗎? : 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清 : 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」 : 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者 : 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可 : (專業能力? : 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業) : 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題! : 反正來應徵的譯者多如牛毛 : 你嫌稿費低? : 沒關係 反正一定有人願意接! : 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才 : 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號 : 總是可以找到比你更賤價的譯者 : 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我) : 要不自立門戶專門服務老主顧 : 要不乾脆改行 : 有時候 : 明明一件案子的內定稿費已經夠低了 : 還希望眾家譯者來信報價 : 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼? : 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎? : 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子: : 有陣子某國航空公司競相削價競爭 : 票價越砍越低 : 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養) : 結果呢? : 飛機故障的頻率開始快速爬升 : 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢! : 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉? : 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生 : 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者 : 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩 : 但是可以提供一個情報讓大家做參考 : 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻 : (有人可能會覺得是0.5/字) : 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中 : 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」 : 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的 : 因為如果你用這種價碼當專職譯者 : 你絕對撐不了多久 : 更何況 : 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景 : 所以一個字0.6其實已經很低了! : 如果案主是窮學生或許情有可原 : (請注意我用了「或許」兩個字) : 但是… : 唉 : 不說了 : 滿肚子鳥氣 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.24
blur1228:我想台灣翻譯適合兼差 不適合正職 06/12 16:59
blur1228:雇主請翻譯的心態 就像消費者一樣 如同 06/12 17:09
blur1228:我買棒球手套只買1500 不買5000塊的買球棒買1000不買5千 06/12 17:10
blur1228:手套能接就好 球棒能打就好 離題 (逃) 06/12 17:11
lassie:那譯者到底如何是好... 06/12 18:20
blur1228:其實台灣薪水本來普遍就不高 責任制每天加班也只不到三萬 06/12 18:48
blur1228:翻譯就跟搞藝術一樣 做興趣的 玄奘取經翻佛經也沒賺錢 06/12 18:52
blur1228:不然就要像朱學恆一樣 翻到暢銷的東西 可遇不可求 06/12 18:53