→ blur1228:其實各行各業也都有削價競爭 接翻譯跟接工程一樣 06/11 22:58
→ blur1228:不然就去考銀行公家機關專職翻譯上班 就不用煩惱生活 06/11 23:02
推 INTRAN:4041篇那家公司才願意給0.25...ˊˋ 06/11 23:04
推 TheRock:話說,這個價錢是中譯英還是英譯中的價錢? XD 06/11 23:12
推 TheRock:啊,我笨了。下面有寫英譯中,老眼昏花ing... A_A 06/11 23:15
推 lassie:在價格混亂的市場,需要找到自己認為價格符合自己價值的 06/11 23:36
→ lassie:那一層。有客戶出 0.5,但也有客戶出 5。 06/11 23:37
推 fetrans:不知道這篇是不是暗指我們請譯者報價的文章(對號入座?) 06/11 23:40
→ fetrans:不過我們這次選的譯者並非價錢最低者,而是翻得最好的 06/11 23:41
→ fetrans:明天上班後我也會把此為譯者的試譯文寄給其他試譯者看 06/11 23:41
→ fetrans:請報價只是想知道會不會超出我們預算太多~而非想要撿便宜 06/11 23:43
→ fetrans:希望您別誤會。 06/11 23:44
推 johanna:推raylauxes的正義之聲...(我也想知道日譯中的行情 >_<) 06/12 00:12
推 licell:嗯,我來放炮,我不能說是哪家的,不過acg界行情都都差不多 06/12 00:27
→ licell:沒有最低只有更低,雜誌小說在0.3-0.4之間 06/12 00:28
→ licell:漫畫除了少數例外都是算頁數,平均成字數 06/12 00:29
→ licell:大概在0.15-0.3之間 06/12 00:30
→ licell:以上是日文行情,超過0.6的我只做過兩家... T︵T 06/12 00:31
→ johanna:話說我夢見過某位編輯說「每字0.4至0.7不等 平均落在0.6」 06/12 00:33
→ johanna:但這夢境跟我親眼見到的現實以及樓上發言都頗有差距 ="= 06/12 00:33
推 licell:樓上的現實是怎樣,不要光我一個人放炮啊>_< 06/12 00:34
→ johanna:我的現實也很殘酷..不會大於licell那五行裡最大的數字 = = 06/12 00:38
推 swissotel:翻漫畫還蠻有趣的,不過我想應該跟純欣賞的感覺差很多吧 06/12 00:41
推 licell:當然差很多,因為不一定能翻到自己喜歡的作品啊 06/12 00:42
→ swissotel:(離題了...)我遇過的一般翻譯社給的中英價碼落在 0.5 06/12 00:43
→ swissotel:要多賺就只能多接一點爆肝的急件 06/12 00:44
→ swissotel:不過那間翻譯社急件跟非急件的價位好像沒有差 06/12 00:45
推 licell:嗯,總之出來看過以後,日文ACG這塊的平均就是偏低,沒辦法 06/12 00:45
→ swissotel:還真是慈善事業 06/12 00:46
推 Archuri:日文這塊licell說的很準,該不會是我們家的吧 orz 06/12 02:11
推 frogism:碰到ACG就不會好... 06/12 03:09
→ frogism:分享一下,我做一般非ACG的日中最低.45 06/12 03:12
→ frogism:平均.6,科技類或政府機關可以拿到1.3以上 06/12 03:12
→ frogism:速速遠離ACG吧... 06/12 03:13
推 gaypower:樓上的我不知道你是不是對號入座~~不過自己發的案 06/12 05:40
→ gaypower:要比別人清楚是常識 連數量都不清楚這要怎麼報價? 06/12 05:41
推 gaypower:更正~不是樓上~是八樓~ 06/12 05:43
推 nanasearashi:日->中 漫畫我接的是以字計費0.3 06/12 07:26
→ nanasearashi:叢書0.4~0.6不等,遊戲軟體最慘...0.25 06/12 07:27
推 licell:Archuri,我做過好幾家,所以我說得是普遍的行情啊 囧興 06/12 08:46
→ licell:漫畫算字數的應該是只有那一家而已... 06/12 08:46
推 fetrans:給g先生,所以那個case要請譯者報每字的價格 06/12 09:04
→ fetrans:這個case我也覺得很難找,我自己也很傷腦筋,因為我沒有 06/12 09:05
→ fetrans:檔案可供參考 06/12 09:05
→ johanna:g先生在前兩篇說的「片假名單字不算錢」就是指樓上? @@ 06/12 09:15
推 fetrans:不是我們唷,不好意思。 06/12 09:37
推 gaypower:jo桑想知道真相的話請來信^^ 這邊怎麼講都有人否認的 06/12 18:41
→ TheRock:[提醒] gaypower 板友請注意自身言論是否有違反板規第九條 06/12 22:53
推 TheRock:第一項第五款之虞。若要指摘他人,請提出證據接受公評。 06/12 22:55
→ TheRock:如有惡質發案者,本於保護板友立場,板主會依職權將之逐出 06/12 22:57
推 TheRock:但在此同時,板主也必須保護發案者不受不實流言之攻訐。 06/12 22:58
→ TheRock:因您目前之推文似有影射特定對象之情形。謹在此提請注意。 06/12 23:01
→ TheRock:如有具體事證,請考慮在板上公開,以利淘汰惡質發案者。 06/12 23:03
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: punck (脫線工程師) 看板: translator
標題: Re: [閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨?
時間: Wed Jun 11 23:54:40 2008
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」
: 但是一來這幾個禮拜都在趕稿
: (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶)
: 一來稿費標準人人觀點不同
: 只是每次提到翻譯合理的稿費時
: 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」
: 憑良心說
: 我認為這句話只對了一半
: 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」
: 表面上看來
: 「案主」想砍價 「譯者」想抬價
: 很公平 不是嗎?
: 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清
: 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」
: 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者
: 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可
: (專業能力?
: 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業)
: 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題!
: 反正來應徵的譯者多如牛毛
: 你嫌稿費低?
: 沒關係 反正一定有人願意接!
: 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才
: 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號
: 總是可以找到比你更賤價的譯者
: 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我)
: 要不自立門戶專門服務老主顧
: 要不乾脆改行
: 有時候
: 明明一件案子的內定稿費已經夠低了
: 還希望眾家譯者來信報價
: 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼?
: 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎?
: 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子:
: 有陣子某國航空公司競相削價競爭
: 票價越砍越低
: 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養)
: 結果呢?
: 飛機故障的頻率開始快速爬升
: 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢!
: 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉?
: 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生
: 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者
: 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩
: 但是可以提供一個情報讓大家做參考
: 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻
: (有人可能會覺得是0.5/字)
: 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中
: 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」
: 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的
: 因為如果你用這種價碼當專職譯者
: 你絕對撐不了多久
: 更何況
: 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景
: 所以一個字0.6其實已經很低了!
: 如果案主是窮學生或許情有可原
: (請注意我用了「或許」兩個字)
: 但是…
: 唉
: 不說了
: 滿肚子鳥氣
我贊成這位仁兄的看法,建議定個規矩請雇主先說明價格上下限
(當然包括專業或非專業的人士定價)要不然小學生來譯也可以押
價格如果太離譜,我建議雇主直接轉Part-time版比較好
以上是我純粹站在勞方的立場
(因為我也是個賺辛苦錢的上班族)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.91.199
推 luciferii:隨著原文類別不同,這很難有個準 06/12 01:56
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: translator
標題: Re: [閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨?
時間: Thu Jun 12 16:36:14 2008
我非常痛恨「行情是一個願打一個願挨」的說法
因為這並不是實情
(請問版上哪個把翻譯當正職的人真的願挨了?
還不是為了餬口飯吃
不然月底帳單誰來付?)
當勞資雙方擁有的資源、資訊差距這麼大的時候
勞方往往會陷入弱勢
之前高捷外勞事件
難道不是一個願打一個願挨?
難道你要對這些飄洋過海來找工作的外勞朋友說:
「有本事,自己去找會給你們福利的雇主;不想幹,就給我滾回去,
跟我要什麼福利?!」
勞工剝削事件只會發生在外勞身上嗎?
錯錯錯錯錯
我老家附近鄉下就有許多鄰居去工作不但沒有勞保、健保、退休金
連被開除都只需要老闆一句話
最低時薪最不到勞基法規定的標準
難道因為「一個願打,一個願挨」(鄉下地方工作不好找)
所以這些沒有保障的勞工都應該「歡喜做,甘願受」?
我們或許沒辦法改變目前的大環境
但是實在不用對還沒累積足夠人脈的菜鳥譯者落井下石
也不必用「翻譯的行情是一個願打一個願挨」來合理化不合理的稿費
或許自由譯者(我指的是靠翻譯過活的專職譯者 不是「練功中」的學生)
常常要忍氣吞聲接受賤價剝削
但是拜託不要再自欺欺人催眠自己說:「價如其人,我們是一個願打一個願挨!」
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」
: 但是一來這幾個禮拜都在趕稿
: (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶)
: 一來稿費標準人人觀點不同
: 只是每次提到翻譯合理的稿費時
: 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」
: 憑良心說
: 我認為這句話只對了一半
: 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」
: 表面上看來
: 「案主」想砍價 「譯者」想抬價
: 很公平 不是嗎?
: 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清
: 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」
: 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者
: 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可
: (專業能力?
: 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業)
: 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題!
: 反正來應徵的譯者多如牛毛
: 你嫌稿費低?
: 沒關係 反正一定有人願意接!
: 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才
: 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號
: 總是可以找到比你更賤價的譯者
: 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我)
: 要不自立門戶專門服務老主顧
: 要不乾脆改行
: 有時候
: 明明一件案子的內定稿費已經夠低了
: 還希望眾家譯者來信報價
: 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼?
: 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎?
: 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子:
: 有陣子某國航空公司競相削價競爭
: 票價越砍越低
: 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養)
: 結果呢?
: 飛機故障的頻率開始快速爬升
: 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢!
: 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉?
: 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生
: 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者
: 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩
: 但是可以提供一個情報讓大家做參考
: 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻
: (有人可能會覺得是0.5/字)
: 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中
: 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」
: 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的
: 因為如果你用這種價碼當專職譯者
: 你絕對撐不了多久
: 更何況
: 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景
: 所以一個字0.6其實已經很低了!
: 如果案主是窮學生或許情有可原
: (請注意我用了「或許」兩個字)
: 但是…
: 唉
: 不說了
: 滿肚子鳥氣
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.24
推 blur1228:我想台灣翻譯適合兼差 不適合正職 06/12 16:59
→ blur1228:雇主請翻譯的心態 就像消費者一樣 如同 06/12 17:09
→ blur1228:我買棒球手套只買1500 不買5000塊的買球棒買1000不買5千 06/12 17:10
→ blur1228:手套能接就好 球棒能打就好 離題 (逃) 06/12 17:11
→ lassie:那譯者到底如何是好... 06/12 18:20
→ blur1228:其實台灣薪水本來普遍就不高 責任制每天加班也只不到三萬 06/12 18:48
→ blur1228:翻譯就跟搞藝術一樣 做興趣的 玄奘取經翻佛經也沒賺錢 06/12 18:52
→ blur1228:不然就要像朱學恆一樣 翻到暢銷的東西 可遇不可求 06/12 18:53