精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
這可能是我第一次進這個版(不太有印象) 也是第一次寫文章 純粹是因為 剛剛有個學妹的家裡想要請我幫忙翻一些東西 但我時間太忙 想說可不可以來這裡找到適合的譯者 就看到大家在討論這話題 ===> 以上是題外話 我先談談我兼職翻譯的經歷好了 大概五六年了吧 翻譯的東西大多是英譯中的專利文件 各種領域都有 我本身念水利的 但在專利這部分完全沒翻過水利的東西 而是電子電機資訊機械化工製程 幾乎你想的到的可以申請專利的領域我都翻過 翻譯過小部分的日譯中 有一部分是接case 有一部分是同事之間無償幫忙 也翻譯過中翻英 大多是conference或是journal paper 也翻譯過中翻日 不過僅限於句子 沒真的嘗試過文章 我不敢說我的經歷很豐富 但就我的體認而言 價格的確是勞資雙方在彼此有共識下訂定出來的 這不是經濟學的根本嗎? 若是有人要解讀成一個願打一個願挨 我也沒辦法 看到一些版友的討論 我隨便想就有一些問題 1. 什麼叫做專業分價? 我本科系念水利 所以專業是水利 我沒辦法接其他領域的案子嗎? 其他領域的單價就要比較低? 水利的單價就要比較高? 其他領域難道就不是專業? 就算是小說翻譯 商業網站的翻譯 就不需要專業? 要如何把言情小說翻的言情 要如何把網站翻的恰如其分 都需要專業 光是要決定什麼較專業 就是一個難題 我認為一個好的譯者 不應該以專業做為侷限 而是你是不是一個專業的譯者 (我不覺得兼職就不能是專業的譯者) 2. 以勞基法最低薪資做為定價標準? 就我自己翻譯速度而言 以上除了不是化學的領域以外 我的翻譯時薪 最多可以到達 900/hr 平均可以有500-600/hr 以前是學生的時候 平均收入可以有 35k-40k/mon 現在有正職了 用晚上隨意翻翻 每個月還是可以有15k的補貼 500-600/hr的速度 翻譯品質也沒被退件過 若翻譯真的只能有最低薪資的時薪收入 我覺得c/p值還蠻低的 應該可以考慮其他的兼職工作 3. 到底應該以原稿還是譯稿做為計費標準? 我覺得絕對是原稿 而且沒啥好爭議的 就以英翻中而言 可以用來替換 但字數較多的例子太多了 summary 總之 總結來說 不同翻譯翻法字數差兩倍 用原稿做為計費標準 就不會有這種問題 4. 到底需不需要訂定最低計費標準? 這我沒意見 只是 大家都以勞方的角度看事情 大家在這版上訂定了一個最低計費標準 未達此最低標準的 請移駕part-time版 在我看來 這是訂來自爽的 要是我是資方 我找譯者的管道難道只有這個版? 當然我不是潑大家冷水 我只是提出另一種看法而已 各位還是可以繼續討論這個主題 以上是敝人的一些淺見 若有冒犯請多見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.110.61.203
licell:基本上我和這位意見一致...... 06/18 13:40
luciferii:同感。不過專業分價部分是一定會有的 06/18 14:33
luciferii:每個領域翻譯的進入門檻不一,能翻水利的人一點遠遠少於 06/18 14:34
luciferii:能翻小說的人 06/18 14:34
luciferii: ^一定 06/18 14:35
raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16
raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17
raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18
raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18
raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19
raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20
raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
vampraths:以原文計能減少爭議吧,出版社也有以本計價的呢。 06/18 18:27
vampraths:譯書時更重視譯者的文采,當然較多以中文計。 06/18 18:27
vampraths:不過原文算字數有時不便,個人覺得這時以中文談價碼無妨 06/18 18:28
vampraths:只要譯者能提出自己中英字數比,粗估字數範圍, 06/18 18:29
vampraths:事情就好談。 06/18 18:29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Kennio (我想非我所想) 看板: translator 標題: Re: [心得] 關於翻譯價格的看法 時間: Wed Jun 18 15:53:30 2008 好長的箭頭文..... : → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16 : → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17 我沒有"反對"哪些作法阿 原來文章中 "反對"兩字有出現在哪裡嗎? 我重複讀了幾次 也不覺得我的語氣有反到誰? 我只是就我對於訂定收費標準 所想到的一些問題加以分享而已 這個主題不是在討論階段嗎? 而且我爬了相關文章 幾乎有八成的相關討論都是你的發言 難道不能提出我所想到的問題? : → raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18 : → raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18 : → raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19 我沒說是誰.....我是直接找標題有價格的文章 瀏覽一遍 4043篇.....的確有人這樣建議 所以希望你仔細看過 相關的文章 : → raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20 我沒有反駁你的「建議收費範圍」的理念 說實在的我根本不在意這個理念 畢竟 這個理念真的變成了結論 有需要反駁再反駁也不遲 我重申 我只是就我的經驗 想到的問題 提出來而已 沒有反誰 也沒打算反誰 : → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21 : → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21 : → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22 : → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23 : → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23 maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷 當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過 但現在我已經不接用譯稿計費的案子了 我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平 我也在之前文章中舉了例子 不良譯者 難免會有灌水的可能性 另外...... 我個人認為 你在4082篇中將業主的報價公開是有重大瑕疵的 我以為這些都是應該屬於保密內容? 或許他的報價與你心目中的「合理價格」相去甚遠 你認為你有年薪百萬的實力 公司只願意開70給你 就可以在網路上散佈這些資訊? 譯者除了要信達雅 保密協定也是很重要的 此協定不管是就翻譯內容而 就契約而言 就薪水報價都一樣 此外...... 當然你引用了文獻說急件應該有50%的報價增幅 就我的經驗 沒遇過 (maybe你有接過這樣的case 那真的恭喜你) 當你找到一些論文 說一些說法時 請想想實際面 難道他給你40%的增幅時 我們還要拿出這份文獻出來說不到50%所以我拒絕 論文數據是死的 人才是活的 大概就說到這裡吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.110.61.203 ※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 15:55) ※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 16:00)
blur1228:有不同意見還是心平氣和 其實答案各有各的立場 06/18 16:02
blur1228:其實有新的意見也不錯 06/18 16:03
SinoHuang:在激盪下有成長也是很好的啦...不過大家和氣一點就是了 06/18 16:04
SinoHuang:基本上我比較贊同Ray兄的論述... 06/18 16:05
SinoHuang:關於討論報價,我也不認為會有洩密問題 06/18 16:06
SinoHuang:畢竟由價格無法揭露出任何實質內容. 06/18 16:07
Kennio:ya當然各人意見不同 只是就我簽的約 報價都是保密內容之一 06/18 16:08
SinoHuang:而關於保密協定,就我簽過的來說,也未禁止討論待遇. 06/18 16:08
blur1228:其實各行業看翻譯角度不同 我覺得筆譯像附屬品 06/18 16:08
SinoHuang:好吧那謝謝你的指教 讓我們多學了一件事 06/18 16:08
SinoHuang:蛤?? 附屬品??? 06/18 16:10
blur1228:因為譯者是老闆 找譯者的人是消費者 06/18 16:10
SinoHuang:是這樣嗎Orz 我怎麼常常覺得是反過來 06/18 16:10
blur1228:就是衍生出來的商品 06/18 16:12
blur1228:之前看過一各做圖畫的人徵翻譯 他主要是圖畫書畫家 06/18 16:14
blur1228:他請人翻譯圖畫書旁白翻譯 當然不想翻譯占太大的成本 06/18 16:15
blur1228:不然翻譯會增加它的成本 圖畫書的成本 06/18 16:16
blur1228:其實他書不出英文本也一樣可以幹畫家 不過要雙語本增加新 06/18 16:17
blur1228:新鮮感吧 反正訂貨貿易 請翻譯都有節省成本觀念吧 06/18 16:18
blur1228:反正訂貨 出貨 各行各業都會有節省成本觀念吧 06/18 16:19
blur1228:講得蠻亂的 不講了 06/18 16:20
SinoHuang:你的觀點也蠻有趣 有空可以打篇文出來阿 06/18 16:22
blur1228:我只能說殺價 是台灣人的天性 也是文化 06/18 16:22
SinoHuang:現在板上有19人耶 超熱鬧的 希望不是敲碗看戰的鄉民 06/18 16:22
SinoHuang:關於民族性的話 我倒是希望大家不要妄自菲薄 06/18 16:23
SinoHuang:前幾篇路西法大也有提到中國人如何如何 06/18 16:24
SinoHuang:世界上沒有一個民族是不自利 不愛便宜的 06/18 16:24
SinoHuang:否則中國貨也不會傾銷全世界. 06/18 16:24
blur1228:價格談判也是做生意的一環 工程招標各廠商也是底價攻防 06/18 16:25
SinoHuang:所以我想 我們應該多理想想想 為什麼局勢是這樣 怎麼改 06/18 16:25
SinoHuang:對阿 這都不是中國人才會發生的事阿 06/18 16:25
SinoHuang:而不是怪罪於民族性 好像中國人真的比較差. 06/18 16:26
luciferii:中國文化特別難稿搞,這點問外商就都心有77焉XD 06/18 19:29
luciferii:菜市場文化延申出來還可以自成一道,西洋人都吃一驚 06/18 19:30
luciferii:講白了就是中國特有的 關係文化「Quan-xi」 06/18 19:31
luciferii:跑單幫的譯者可能不一定直接感受到,但是翻譯社對客戶 06/18 19:32
luciferii:和對譯者,都有受影響喔 06/18 19:32
luciferii:買賣前的 (打關係 -> 議價),比實力更決定了接案子的 06/18 19:34
luciferii:優劣比例和容易度... 跟在美國或日本的感覺差很多XD 06/18 19:35
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: luciferii (路西瓜) 看板: translator 標題: Re: [心得] 關於翻譯價格的看法 時間: Wed Jun 18 19:41:59 2008 ※ 引述《Kennio (我想非我所想)》之銘言: : : → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21 : : → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21 : : → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22 : : → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23 : : → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23 : maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷 : 當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過 : 但現在我已經不接用譯稿計費的案子了 : 我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平 : 我也在之前文章中舉了例子 : 不良譯者 難免會有灌水的可能性 小補充一下 我發現現在有時候業主用譯稿計價是不得已的 原文可能是一本書,但是現在人交稿時習慣用電子檔(業主編排時也方便) 幾十萬字用 Word 算很快,要翻書算出多少字,可能業主會先瘋掉。 以前紙本時代的算法不知是怎麼作, 我記得有一種是抓平均值 x 頁數的。 要抓準應該是蠻難的。 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (06/18 19:42)
Tzetze:紙本時代也是先講定壹千字多少錢 稿紙幾格就算幾個字 06/18 20:55
Tzetze:400 500 600或特殊規格稿紙都這麼算 或許也有摳的把空格的 06/18 20:56
Tzetze:大概比率扣除不計 不過個人沒遇過這種的 06/18 20:56
luciferii:我問的是算紙本原稿,不是算譯稿^_^;; 06/18 21:04
raylauxes:補充一下 是不是當初因為這樣後 成為出版界慣例我不知道 06/18 21:58
raylauxes:不過據我所知 現在即使出版社有電子檔的 還是會用譯稿字 06/18 21:58
raylauxes:數計費 06/18 21:59
Tzetze:當年我發譯時確實會用平均值x頁數來粗估字數 但不用來計酬 06/18 23:03
Tzetze:不然譯者會抗議吧 畢竟沒有copy & paste 都是一個個字慢慢 06/18 23:05
Tzetze:刻出來的 論件計酬的小案子才會這樣計價吧 06/18 23:06