推 licell:基本上我和這位意見一致...... 06/18 13:40
推 luciferii:同感。不過專業分價部分是一定會有的 06/18 14:33
→ luciferii:每個領域翻譯的進入門檻不一,能翻水利的人一點遠遠少於 06/18 14:34
→ luciferii:能翻小說的人 06/18 14:34
→ luciferii: ^一定 06/18 14:35
→ raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16
→ raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17
→ raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18
→ raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18
→ raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19
→ raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20
→ raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
→ raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
→ raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
→ raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
→ raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
推 vampraths:以原文計能減少爭議吧,出版社也有以本計價的呢。 06/18 18:27
→ vampraths:譯書時更重視譯者的文采,當然較多以中文計。 06/18 18:27
→ vampraths:不過原文算字數有時不便,個人覺得這時以中文談價碼無妨 06/18 18:28
→ vampraths:只要譯者能提出自己中英字數比,粗估字數範圍, 06/18 18:29
→ vampraths:事情就好談。 06/18 18:29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kennio (我想非我所想) 看板: translator
標題: Re: [心得] 關於翻譯價格的看法
時間: Wed Jun 18 15:53:30 2008
好長的箭頭文.....
: → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16
: → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17
我沒有"反對"哪些作法阿
原來文章中 "反對"兩字有出現在哪裡嗎?
我重複讀了幾次 也不覺得我的語氣有反到誰?
我只是就我對於訂定收費標準 所想到的一些問題加以分享而已
這個主題不是在討論階段嗎?
而且我爬了相關文章 幾乎有八成的相關討論都是你的發言
難道不能提出我所想到的問題?
: → raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18
: → raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18
: → raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19
我沒說是誰.....我是直接找標題有價格的文章 瀏覽一遍
4043篇.....的確有人這樣建議 所以希望你仔細看過 相關的文章
: → raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20
我沒有反駁你的「建議收費範圍」的理念
說實在的我根本不在意這個理念
畢竟 這個理念真的變成了結論 有需要反駁再反駁也不遲
我重申 我只是就我的經驗 想到的問題 提出來而已
沒有反誰 也沒打算反誰
: → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
: → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
: → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
: → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
: → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷
當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過
但現在我已經不接用譯稿計費的案子了
我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平
我也在之前文章中舉了例子
不良譯者 難免會有灌水的可能性
另外......
我個人認為 你在4082篇中將業主的報價公開是有重大瑕疵的
我以為這些都是應該屬於保密內容?
或許他的報價與你心目中的「合理價格」相去甚遠
你認為你有年薪百萬的實力 公司只願意開70給你
就可以在網路上散佈這些資訊?
譯者除了要信達雅 保密協定也是很重要的
此協定不管是就翻譯內容而 就契約而言 就薪水報價都一樣
此外......
當然你引用了文獻說急件應該有50%的報價增幅
就我的經驗 沒遇過
(maybe你有接過這樣的case 那真的恭喜你)
當你找到一些論文 說一些說法時
請想想實際面
難道他給你40%的增幅時 我們還要拿出這份文獻出來說不到50%所以我拒絕
論文數據是死的 人才是活的
大概就說到這裡吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.110.61.203
※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 15:55)
※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 16:00)
→ blur1228:有不同意見還是心平氣和 其實答案各有各的立場 06/18 16:02
→ blur1228:其實有新的意見也不錯 06/18 16:03
推 SinoHuang:在激盪下有成長也是很好的啦...不過大家和氣一點就是了 06/18 16:04
→ SinoHuang:基本上我比較贊同Ray兄的論述... 06/18 16:05
→ SinoHuang:關於討論報價,我也不認為會有洩密問題 06/18 16:06
→ SinoHuang:畢竟由價格無法揭露出任何實質內容. 06/18 16:07
→ Kennio:ya當然各人意見不同 只是就我簽的約 報價都是保密內容之一 06/18 16:08
→ SinoHuang:而關於保密協定,就我簽過的來說,也未禁止討論待遇. 06/18 16:08
→ blur1228:其實各行業看翻譯角度不同 我覺得筆譯像附屬品 06/18 16:08
→ SinoHuang:好吧那謝謝你的指教 讓我們多學了一件事 06/18 16:08
→ SinoHuang:蛤?? 附屬品??? 06/18 16:10
→ blur1228:因為譯者是老闆 找譯者的人是消費者 06/18 16:10
→ SinoHuang:是這樣嗎Orz 我怎麼常常覺得是反過來 06/18 16:10
→ blur1228:就是衍生出來的商品 06/18 16:12
→ blur1228:之前看過一各做圖畫的人徵翻譯 他主要是圖畫書畫家 06/18 16:14
→ blur1228:他請人翻譯圖畫書旁白翻譯 當然不想翻譯占太大的成本 06/18 16:15
→ blur1228:不然翻譯會增加它的成本 圖畫書的成本 06/18 16:16
→ blur1228:其實他書不出英文本也一樣可以幹畫家 不過要雙語本增加新 06/18 16:17
→ blur1228:新鮮感吧 反正訂貨貿易 請翻譯都有節省成本觀念吧 06/18 16:18
→ blur1228:反正訂貨 出貨 各行各業都會有節省成本觀念吧 06/18 16:19
→ blur1228:講得蠻亂的 不講了 06/18 16:20
→ SinoHuang:你的觀點也蠻有趣 有空可以打篇文出來阿 06/18 16:22
→ blur1228:我只能說殺價 是台灣人的天性 也是文化 06/18 16:22
→ SinoHuang:現在板上有19人耶 超熱鬧的 希望不是敲碗看戰的鄉民 06/18 16:22
→ SinoHuang:關於民族性的話 我倒是希望大家不要妄自菲薄 06/18 16:23
→ SinoHuang:前幾篇路西法大也有提到中國人如何如何 06/18 16:24
→ SinoHuang:世界上沒有一個民族是不自利 不愛便宜的 06/18 16:24
→ SinoHuang:否則中國貨也不會傾銷全世界. 06/18 16:24
→ blur1228:價格談判也是做生意的一環 工程招標各廠商也是底價攻防 06/18 16:25
→ SinoHuang:所以我想 我們應該多理想想想 為什麼局勢是這樣 怎麼改 06/18 16:25
→ SinoHuang:對阿 這都不是中國人才會發生的事阿 06/18 16:25
→ SinoHuang:而不是怪罪於民族性 好像中國人真的比較差. 06/18 16:26
推 luciferii:中國文化特別難稿搞,這點問外商就都心有77焉XD 06/18 19:29
→ luciferii:菜市場文化延申出來還可以自成一道,西洋人都吃一驚 06/18 19:30
→ luciferii:講白了就是中國特有的 關係文化「Quan-xi」 06/18 19:31
→ luciferii:跑單幫的譯者可能不一定直接感受到,但是翻譯社對客戶 06/18 19:32
→ luciferii:和對譯者,都有受影響喔 06/18 19:32
→ luciferii:買賣前的 (打關係 -> 議價),比實力更決定了接案子的 06/18 19:34
→ luciferii:優劣比例和容易度... 跟在美國或日本的感覺差很多XD 06/18 19:35
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: luciferii (路西瓜) 看板: translator
標題: Re: [心得] 關於翻譯價格的看法
時間: Wed Jun 18 19:41:59 2008
※ 引述《Kennio (我想非我所想)》之銘言:
: : → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
: : → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
: : → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
: : → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
: : → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
: maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷
: 當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過
: 但現在我已經不接用譯稿計費的案子了
: 我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平
: 我也在之前文章中舉了例子
: 不良譯者 難免會有灌水的可能性
小補充一下
我發現現在有時候業主用譯稿計價是不得已的
原文可能是一本書,但是現在人交稿時習慣用電子檔(業主編排時也方便)
幾十萬字用 Word 算很快,要翻書算出多少字,可能業主會先瘋掉。
以前紙本時代的算法不知是怎麼作,
我記得有一種是抓平均值 x 頁數的。
要抓準應該是蠻難的。
※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (06/18 19:42)
推 Tzetze:紙本時代也是先講定壹千字多少錢 稿紙幾格就算幾個字 06/18 20:55
→ Tzetze:400 500 600或特殊規格稿紙都這麼算 或許也有摳的把空格的 06/18 20:56
→ Tzetze:大概比率扣除不計 不過個人沒遇過這種的 06/18 20:56
→ luciferii:我問的是算紙本原稿,不是算譯稿^_^;; 06/18 21:04
推 raylauxes:補充一下 是不是當初因為這樣後 成為出版界慣例我不知道 06/18 21:58
→ raylauxes:不過據我所知 現在即使出版社有電子檔的 還是會用譯稿字 06/18 21:58
→ raylauxes:數計費 06/18 21:59
推 Tzetze:當年我發譯時確實會用平均值x頁數來粗估字數 但不用來計酬 06/18 23:03
→ Tzetze:不然譯者會抗議吧 畢竟沒有copy & paste 都是一個個字慢慢 06/18 23:05
→ Tzetze:刻出來的 論件計酬的小案子才會這樣計價吧 06/18 23:06