精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kiyone (ダメ人間金ナインジャ)》之銘言: : 原文 http://kiyone.myweb.hinet.net/nihongo.jpg
: 譯文 如下,其中括號部份是小弟無法完全解讀的部分,所以只好硬著頭皮翻 : 希望前輩們能幫忙看看該如何修正, : 另外這篇文章段落之間的聯繫不太明朗,不知是不是小弟的功力問題。 : 是否需要在譯文中加油添醋使文章閱讀起來更通順,也請不吝指教。 : 感謝!! 只是指導,就不示範譯文,還有我現在沒有辦法打日文...抱歉! : 伊藤雅俊 我的履歷表 宛若力爭上游的阿信。我從母親身上學到的為商之道 : 對我來說,若說父親是一份負面的教材,那母親便是我從商所效法的榜樣。 : 1892年(明治25年), : 我的母親阿雪出生在東京神田區萬世橋一家開發罐裝海苔的乾燥食品屋-吉川商店。 乾物屋:這個詞絕對有比你翻成乾燥食品屋還要好的翻譯 這種店賣的是南北貨 還有這一句要是我翻譯的話,我會先提阿雪是吉川商店的千金,然後後面再補述吉川商店 是一家什麼樣的店。 : 和服屋伊勢丹(現為百貨店)在遷往新宿前正位於神田區, : 她和他們的女兒一起向師傅學習技藝,度過了一個悠遊自在的童年。 「度過一個悠遊自在的童年」這句話是誤譯。這句講的是她童年時代物資不虞匱乏。 我想你在下一段應該也有看到前後對比。 : 好景不常,外祖父年紀輕輕便病逝,為了繼承家業而收的養子也在日露戰爭中戰死, 日俄戰爭...這個有人提了 : 家道頓時中落,母親的生活開始走下坡。她倚靠再婚的外祖母,前往愛知縣岡崎市, 要挑剔譯文的話,家道頓時中落這句話有點怪怪的,原文本來就是指「家道中落」, 不用再多加「頓時」兩個字,這有一點畫蛇添足。 還有後面這一句稍微調整一下, 母親到岡崎投靠再婚的外祖母,之後在名古屋與大阪日日新聞的記者結婚 這樣會比較好懂。 : 在名古屋和大阪日日新聞(現在的每日新聞)的記者伊藤忠治結婚。 : 未料丈夫比她先走一步,她把所生的子女全部交由他人撫養, : 之後和我的親生父親再婚了。所以,在我之上還有同母異父的三名兄妹。 .....所以我有三位同母異父的兄姊。 : 雖然不如演員杉村春子所主演的「女人的一生」裡的角色那般強悍,在大正浪漫時代的氣 : 氛之下,我的母親仍成長為一位剛強而刻苦的女性。 這一句話帶有很明顯的日→中直譯語氣,有的人會覺得無所謂,有的人怎麼看都不順眼。 把「我母親」調到最前面...我母親雖不像杉村春子所主演的「女人的一生」那樣(假如是 一般出版品,負責任的譯者要說明這是什麼戲劇,不過這是試譯稿可省略), 不過我母親成長於「大正浪漫」的時代,是一位堅強刻苦的女性。 : (甚至以當時在下町一帶的店家十分罕聞的「papa」、「mama」來互稱對方, 下町:老街....我想你有些詞彙可能要多查字典,從中文之中有沒有類似的詞彙著手。 這樣才不會出現一整篇日式中文而不自知。 在當時老街的店家很少會聽到「PAPA」「MAMA」,叫「PAPA」「MAMA」可說是母親的興趣 (其實我覺得這邊的「趣味」有點難翻,先暫時寫這樣,等想到別的詞再補) : 也可說是母親的興趣吧。我的賭徒老爸從未對她有任何批評或抱怨, 道樂者不光只是指「賭徒」,我幾乎可以猜到你用哪本辭典了... 最好的方式是查一下日日辭典,看上頭的說明,以你能理解的詞彙當譯文。 這裡翻成「浪子」會比「賭徒」好 還有這句你很明顯翻錯了...首先你把「雛樣」誤認成一定是女兒節的公主玩偶 還有助詞是「父wo」不是「父ga」...就文脈來看應該也可以看出這一段描述作者母親是 一位傳統女性。結果後面翻起來好像變成母親是浪女,「賭徒」父親任勞任怨 後頭的就不用說了...這邊需要大修。 : 還說她像個公主一樣。雖然有人說男女關係是旁觀者迷, : 但依我看那或許只是因為他垂涎母親的美色罷了。) : 或許是商人的後代而喜歡買賣,又或許是打算重振沒落的家業,爭口氣給人看看 : ,加上有了在丈夫死後獨力更生的經驗,母親更渴望在事業經營方面不假手他人, : 能夠憑一己之力生存。 : 一言以蔽之,我的母親是個工作狂。由於是大戰前夕的個人商店,所以連于蘭盆 .....二次大戰前開的是個人商店,連中元和新年都無法休息。 : 節或新年都無法休息,必須整年工作到除夕為止。 -----------------------這句話看原文可以再討論一下 要是我的話可能會直譯 : 很會做年菜的母親除夕晚上讓員工回家之後,便徹夜準備菜餚, : 隔天一大早就自己開店迎接祝賀新年的客人。 : 進貨過程只要出一個差錯,款項便無法順利支付,生計便會遭遇困難。 : 為了避免出錯,母親堅持賣出一份賺一份這樣薄利而紮實的作法, : 並且無論如何都把客人的要求放在第一位。 你上兩句話,有人會覺得漏譯 由於絕對不能出差錯,母親堅持薄利而紮實的生意手腕: 賣出一箱、一袋商品只賺箱子和袋子的費用。 (真麻煩...直接翻包裝費用算了...XDD) 無論如何都將客戶放在第一位。 : 這份驚人的為商之道讓我獲益匪淺。 ???請你再看一下這句話寫的是什麼,重新翻譯一次...。 : 由於家裡開的是食品店,所以賣剩的東西總會擺到餐桌上。(像是素麵尖端敲碎的 由於家裡開食品行,三餐總是吃賣剩的東西。像是把麵線磨碎.... (後頭漏譯的地方要補上) : 東西),撞壞賣不出去的罐頭或者鶉豆等等。拜此之賜我看到素麵就怕, : 現在也不敢再吃它了。 : (記得小時候我是個小胖仔,鄰居一位老闆娘問我平常吃些什麼,我因為回答她「 : 沙丁魚串」而被母親斥責過。我想她一方面是好面子,另一方面也是因為東京人 驕傲的性格使然。由於有被母親帶著到叔父家裡借錢的不愉快回憶,家計一直沒 這裡不妨直接就翻「老江戶人的性格」,如何?...還有出現「kara」翻中文不見得一定 都是「因為...所以」的句型。 「家計都一直沒有寬裕」...這句話好像跟你之前的文筆不同?我不知道這篇譯文是不是 前後不同人翻過?或者是已經改過好幾次? : 有寬裕。母親自己甚至二十年都穿著同一件和服,不過當有人前來請求幫助時,她也會盡 : 量給予照顧。) 「無心」這個詞...請查字典再翻譯一次。 : 最近,有人認為電視劇「阿信」的主角取自Yaohan的創始人和田女士,或者我 這段第一句話不代表是「最近」,只是指「從很早以前的時間點經過很久之後」 : 的母親阿雪。(母親的角色雖然不同,)但是阿信讓男女侍者端坐,對他們一一告誡, : 嚴厲地教導店員各種規矩與禮儀作法的身影,和母親真是像極了; 「禮儀作法」老實說這個詞實在不像中文,我查了辜狗發現有人真的這樣用...但... 你自己看吧!有時還是要考慮一下某些漢字詞彙在中文的意思後再用 : 而她們兩人所經歷的時代也幾乎是一致的。 : 我是一路跟隨母親的身影而長大成人的,或許以現代人的說法這就叫戀母情結吧! : 甚至我的妻女也都會這麼數落我呢! 我是覺得你的問題在: 1.查字典查得還不夠勤快 2.假如是一般工作也就算了,試譯比稿重視的是你要能文章通順,而不致於脫離原文太遠 我可以看得出你整篇譯文前面的用心程度跟後面有一段差距。 這篇文章並不算很長,但是就已經出現幾個漏譯和誤譯的地方 這部分需要多加油... ****** 最後說一下...你是不是好像在那個板有寫過這篇? 不要說是PXHOME的試稿,我總覺得這篇「譯文」好面熟?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.111.4