作者egghead (egghead)
看板translator
標題Re: [問題] 這兩句不同處在哪呢
時間Fri Jun 3 01:00:05 2005
※ 引述《Lovetech (趁我在睡覺時偷跑的動物)》之銘言:
: ※ 引述《prettyewen (感覺被掏空了)》之銘言:
: : I will study the topic so that I can pass the oral test.
: : I studied the topic so that I could pass the oral test.
: : 兩句的差異只有未來式跟過去式嗎
: : 還是有參雜假設語法
: : 1. 我要讀這主題才能通過口試
: : 2. 我讀了這主題才能通過考試
: 試解釋看看 有錯請指正
: 第一個是未來式 表示說者還沒讀
: 而且說者很確信念了這主題 才能通過口
: 有點像計劃那樣子
: 第二句說者則是已經讀了
: 而他後面用could則是有猜測的感覺 沒像第一句那麼肯定
: 也就是唸了這主題 可能會通過口試 (但事實不一定)
使得他能
這裡比你說的更加肯定.
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
推 Lovetech:原來是這樣 orz 謝謝指正 218.167.18.253 06/03
推 breezybud:蛋頭你在YAHOO知識是不是也叫蛋頭呀? 59.121.205.103 06/03
→ breezybud:在那裡受了你不少幫忙,但你沒有留MAIL,所以在 59.121.205.103 06/03
→ breezybud:這裡謝一下^^ 59.121.205.103 06/03
推 egghead:雅虎上我是 '台大'蛋頭 218.184.108.44 06/04