推 TheRock:乾脆寫god father好了,簡單易懂又有電影可參考 61.218.0.48 06/04
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ 引述《dianaspy116 (dianaspy116N  I》之銘言:
: : 有鑑於近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象(憂鬱症、自殺、詐騙、千面人事件、
: : 黑道葬禮等等),討論台灣新聞媒體的自律與責任還有此類報導對社會產生的影響。
: : Regarding to the recent phenomenon of over-reporting on bad social events,
: : (melancholia, suicide, deception, poisonous energy-drink, gangster's funeral,
: : etc.) discuss the self-discipline and moral responsibility of our news
: : media and the influence of those reports.
: : 可以幫我看一下嗎 謝謝
: 先說,我覺得原文似乎本來就有點問題。
: 比較好的說法是:
: (請)針對近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象,討論台灣新聞媒體的自律與責任以
: 及此類報導對社會產生的影響。
: 至於「有鑒於」出現的文句,通常在「有鑒於」後面會先敘述某個問題(現象),然後
: 在之後的句子裡寫下「結論」或「指導方針」。
: 例如:有鑒於〔紅火蟻四處肆虐造成人民恐慌〕(問題/現象),〔政府應責成相關部
: 會盡速擬定對策。〕(指導方針)
: 換句話說,在語意上,「有鑒於OOXX」比較近似於「因為OOXX」。從而,在有
: 鑒之後,似乎較適合接上「所以應該如何如何」這樣的句子。
: 至於譯文的部分,網友 egghead 已提出許多很好的建議,小弟在此僅提出幾點補充供提
: 問者參考:
: 千面人:poisoned energy-supplementary-drink(被下毒的活力補充性飲料)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
對 這就是我那時一時想不起來的用法
: 幫派喪禮:funeral of ratpack's boss(patriarch 通常指宗教領袖)
這也同時是黑幫教父阿.
mafia的老大掛了也較patriarch阿
: 自律與責任:self-discipline and (moral) responsibility
: (原文無道德二字,似可省略 moral)
: 此類報導對社會產生的影響:the impact of these reports on the society
: 參考參考~如有錯誤請大力指正~
: ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/04 02:09)
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44