作者enleaf (低水準垃圾信免看直接刪뀩
看板translator
標題Re: [問題] 請幫忙看看小弟這段日文翻譯
時間Fri Jun 3 01:09:35 2005
以下是我的小小見解與請示
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《Kiyone (ダメ人間金ナインジャ)》之銘言:
: : 伊藤雅俊 我的履歷表 宛若力爭上游的阿信。我從母親身上學到的為商之道
: : 對我來說,若說父親是一份負面的教材,那母親便是我從商所效法的榜樣。
: : 1892年(明治25年),
: : 我的母親阿雪出生在東京神田區萬世橋一家開發罐裝海苔的乾燥食品屋-吉川商店。
: 乾物屋:這個詞絕對有比你翻成乾燥食品屋還要好的翻譯
: 這種店賣的是南北貨
~~~~~~翻的真好!!佩服佩服...
: : (甚至以當時在下町一帶的店家十分罕聞的「papa」、「mama」來互稱對方,
: 下町:老街....我想你有些詞彙可能要多查字典,從中文之中有沒有類似的詞彙著手。
: 這樣才不會出現一整篇日式中文而不自知。
: 在當時老街的店家很少會聽到「PAPA」「MAMA」,叫「PAPA」「MAMA」可說是母親的興趣
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文用的是使役,
所以不知是否有更完整的翻法
: (其實我覺得這邊的「趣味」有點難翻,先暫時寫這樣,等想到別的詞再補)
: : 也可說是母親的興趣吧。我的賭徒老爸從未對她有任何批評或抱怨,
: 道樂者不光只是指「賭徒」,我幾乎可以猜到你用哪本辭典了...
: 最好的方式是查一下日日辭典,看上頭的說明,以你能理解的詞彙當譯文。
: 這裡翻成「浪子」會比「賭徒」好
: 還有這句你很明顯翻錯了...首先你把「雛樣」誤認成一定是女兒節的公主玩偶
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
想請教,雛樣在這裡是什麼呢??
我的看法是,原譯這一段雖譯錯,但是雛樣這兩個字
的翻譯沒錯,不過,也可能因為我的孤陋寡聞弄錯
所以包括雛樣這一整段可否請您賜教???퀊
: 還有助詞是「父wo」不是「父ga」...就文脈來看應該也可以看出這一段描述作者母親是
: 一位傳統女性。結果後面翻起來好像變成母親是浪女,「賭徒」父親任勞任怨
: 後頭的就不用說了...這邊需要大修。
: : 還說她像個公主一樣。雖然有人說男女關係是旁觀者迷,
: : 但依我看那或許只是因為他垂涎母親的美色罷了。)
: : 一言以蔽之,我的母親是個工作狂。由於是大戰前夕的個人商店,所以連于蘭盆
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~一筋是否有更合適翻法??
: : 由於家裡開的是食品店,所以賣剩的東西總會擺到餐桌上。(像是素麵尖端敲碎的
: 由於家裡開食品行,三餐總是吃賣剩的東西。像是把麵線磨碎....
: (後頭漏譯的地方要補上) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
自動詞
: : 有寬裕。母親自己甚至二十年都穿著同一件和服,不過當有人前來請求幫助時,她也會盡
: : 量給予照顧。)
: 「無心」這個詞...請查字典再翻譯一次。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我個人是贊同原譯者所翻的
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.129.65
推 lambda:為什麼 「無心」翻成要錢不是比較明確嗎 61.229.41.223 06/03
推 lambda:或是翻 借錢 也可以 61.229.41.223 06/03