作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
標題Re: [問題]請各位不吝賜教 謝謝~
時間Sat Jun 4 02:09:24 2005
※ 引述《dianaspy116 (dianaspy116N  I》之銘言:
: 有鑑於近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象(憂鬱症、自殺、詐騙、千面人事件、
: 黑道葬禮等等),討論台灣新聞媒體的自律與責任還有此類報導對社會產生的影響。
: Regarding to the recent phenomenon of over-reporting on bad social events,
: (melancholia, suicide, deception, poisonous energy-drink, gangster's funeral,
: etc.) discuss the self-discipline and moral responsibility of our news
: media and the influence of those reports.
: 可以幫我看一下嗎 謝謝
先說,我覺得原文似乎本來就有點問題。
比較好的說法是:
(請)針對近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象,討論台灣新聞媒體的自律與責任以
及此類報導對社會產生的影響。
至於「有鑒於」出現的文句,通常在「有鑒於」後面會先敘述某個問題(現象),然後
在之後的句子裡寫下「結論」或「指導方針」。
例如:有鑒於〔紅火蟻四處肆虐造成人民恐慌〕(問題/現象),〔政府應責成相關部
會盡速擬定對策。〕(指導方針)
換句話說,在語意上,「有鑒於OOXX」比較近似於「因為OOXX」。從而,在有
鑒之後,似乎較適合接上「所以應該如何如何」這樣的句子。
至於譯文的部分,網友 egghead 已提出許多很好的建議,小弟在此僅提出幾點補充供提
問者參考:
千面人:poisoned energy-supplementary-drink(被下毒的活力補充性飲料)
幫派喪禮:funeral of ratpack's boss(patriarch 通常指宗教領袖)
自律與責任:self-discipline and (moral) responsibility
(原文無道德二字,似可省略 moral)
此類報導對社會產生的影響:the impact of these reports on the society
參考參考~如有錯誤請大力指正~
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/04 02:09)
推 kyae:這位網友說出了我之前的疑問。的確是中文就有點語意 210.85.115.52 06/04
→ kyae:的問題,所以我並沒有看出這是考題。 210.85.115.52 06/04