精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dianaspy116 (dianaspy116￾N￾  I》之銘言: : 有鑑於近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象(憂鬱症、自殺、詐騙、千面人事件、 : 黑道葬禮等等),討論台灣新聞媒體的自律與責任還有此類報導對社會產生的影響。 : Regarding to the recent phenomenon of over-reporting on bad social events, : (melancholia, suicide, deception, poisonous energy-drink, gangster's funeral, : etc.) discuss the self-discipline and moral responsibility of our news : media and the influence of those reports. : 可以幫我看一下嗎 謝謝 先說,我覺得原文似乎本來就有點問題。 比較好的說法是: (請)針對近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象,討論台灣新聞媒體的自律與責任以 及此類報導對社會產生的影響。 至於「有鑒於」出現的文句,通常在「有鑒於」後面會先敘述某個問題(現象),然後 在之後的句子裡寫下「結論」或「指導方針」。 例如:有鑒於〔紅火蟻四處肆虐造成人民恐慌〕(問題/現象),〔政府應責成相關部 會盡速擬定對策。〕(指導方針) 換句話說,在語意上,「有鑒於OOXX」比較近似於「因為OOXX」。從而,在有 鑒之後,似乎較適合接上「所以應該如何如何」這樣的句子。 至於譯文的部分,網友 egghead 已提出許多很好的建議,小弟在此僅提出幾點補充供提 問者參考: 千面人:poisoned energy-supplementary-drink(被下毒的活力補充性飲料) 幫派喪禮:funeral of ratpack's boss(patriarch 通常指宗教領袖) 自律與責任:self-discipline and (moral) responsibility (原文無道德二字,似可省略 moral) 此類報導對社會產生的影響:the impact of these reports on the society 參考參考~如有錯誤請大力指正~ ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/04 02:09)
kyae:這位網友說出了我之前的疑問。的確是中文就有點語意 210.85.115.52 06/04
kyae:的問題,所以我並沒有看出這是考題。 210.85.115.52 06/04