作者Kiyone (真備清音)
看板translator
標題Re: [問題] 請幫忙看看小弟這段日文翻譯
時間Fri Jun 3 17:59:23 2005
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《Kiyone (ダメ人間金ナインジャ)》之銘言:
: : 我的母親阿雪出生在東京神田區萬世橋一家開發罐裝海苔的乾燥食品屋-吉川商店。
: 乾物屋:這個詞絕對有比你翻成乾燥食品屋還要好的翻譯
: 這種店賣的是南北貨
: 還有這一句要是我翻譯的話,我會先提阿雪是吉川商店的千金,然後後面再補述吉川商店
: 是一家什麼樣的店。
在東京神田區萬世橋一家開發罐裝海苔的南北貨商店-吉川屋,
我的母親阿雪女士誕生了
如果改成這樣如何呢?
: : 和服屋伊勢丹(現為百貨店)在遷往新宿前正位於神田區,
: : 她和他們的女兒一起向師傅學習技藝,度過了一個悠遊自在的童年。
: 「度過一個悠遊自在的童年」這句話是誤譯。這句講的是她童年時代物資不虞匱乏。
那麼用"無憂無慮"來代替"悠遊自在"是否可行呢?
: 我想你在下一段應該也有看到前後對比。
: : 好景不常,外祖父年紀輕輕便病逝,為了繼承家業而收的養子也在日露戰爭中戰死,
: 日俄戰爭...這個有人提了
: : 家道頓時中落,母親的生活開始走下坡。她倚靠再婚的外祖母,前往愛知縣岡崎市,
: 要挑剔譯文的話,家道頓時中落這句話有點怪怪的,原文本來就是指「家道中落」,
: 不用再多加「頓時」兩個字,這有一點畫蛇添足。
如果這裡不加修飾的話,覺得語氣太直接了一點,所以便添了一筆
: 還有後面這一句稍微調整一下,
: 母親到岡崎投靠再婚的外祖母,之後在名古屋與大阪日日新聞的記者結婚
: 這樣會比較好懂。
原來是先到岡崎投靠再婚的外祖母,這裡總算搞清楚了。
: : (甚至以當時在下町一帶的店家十分罕聞的「papa」、「mama」來互稱對方,
: 下町:老街....我想你有些詞彙可能要多查字典,從中文之中有沒有類似的詞彙著手。
: 這樣才不會出現一整篇日式中文而不自知。
: 道樂者不光只是指「賭徒」,我幾乎可以猜到你用哪本辭典了...
: 最好的方式是查一下日日辭典,看上頭的說明,以你能理解的詞彙當譯文。
: 這裡翻成「浪子」會比「賭徒」好
: 還有這句你很明顯翻錯了...首先你把「雛樣」誤認成一定是女兒節的公主玩偶
嗯..這裡是小弟看錯了...把HINA看成HIME...OTZ
: 還有助詞是「父wo」不是「父ga」...就文脈來看應該也可以看出這一段描述作者母親是
: 一位傳統女性。結果後面翻起來好像變成母親是浪女,「賭徒」父親任勞任怨
: 後頭的就不用說了...這邊需要大修。
請問這一段原作者想表達什麼?
我認為前段是想表達他的母親堅強而獨立,可是後面的PAPA MAMA實在是意味不明
而且怎麼想都和"堅強而刻苦"八竿子打不着邊。
以下是我的勉強翻法:
想想要老爸用當時在老街一帶的店家十分罕聞的「papa」、「mama」
這種方式來稱呼自己和對方,也算是母親的一大樂趣吧。
: : 或許是商人的後代而喜歡買賣,又或許是打算重振沒落的家業,爭口氣給人看看
: .....二次大戰前開的是個人商店,連中元和新年都無法休息。
: : 節或新年都無法休息,必須整年工作到除夕為止。
: -----------------------這句話看原文可以再討論一下
: 要是我的話可能會直譯
請問不直譯的缺點為何?謝謝!
: 你上兩句話,有人會覺得漏譯
: 由於絕對不能出差錯,母親堅持薄利而紮實的生意手腕:
: 賣出一箱、一袋商品只賺箱子和袋子的費用。
: (真麻煩...直接翻包裝費用算了...XDD)
"母親堅持賣一份只賺一份的包裝費這樣薄利而紮實的作法"
這樣如何呢?
: 無論如何都將客戶放在第一位。
: : 這份驚人的為商之道讓我獲益匪淺。
: ???請你再看一下這句話寫的是什麼,重新翻譯一次...。
我在母親身上見到的,便是這一份驚人的為商之道。
這是我原本的翻法,但是怎麼樣都感覺不通順,故考慮原作的言外之意而做了修改。
: : (記得小時候我是個小胖仔,鄰居一位老闆娘問我平常吃些什麼,我因為回答她「
: : 沙丁魚串」而被母親斥責過。我想她一方面是好面子,另一方面也是因為東京人
: 驕傲的性格使然。由於有被母親帶著到叔父家裡借錢的不愉快回憶,家計一直沒
: 這裡不妨直接就翻「老江戶人的性格」,如何?...還有出現「kara」翻中文不見得一定
: 都是「因為...所以」的句型。
記得打從被母親帶到叔父家借錢開始,我們的生活便十分困苦。
可以這麼翻嗎?
: : 有寬裕。母親自己甚至二十年都穿著同一件和服,不過當有人前來請求幫助時,她也會盡
: : 量給予照顧。)
: 「無心」這個詞...請查字典再翻譯一次。
改成"當有人碰上困難厚著臉皮前來請求施捨時,母親也會盡量給予接濟。"
這樣如何呢?
: : 最近,有人認為電視劇「阿信」的主角取自Yaohan的創始人和田女士,或者我
: 這段第一句話不代表是「最近」,只是指「從很早以前的時間點經過很久之後」
這裡不用「最近」的話,小弟實在找不到適合的字眼,
: 「禮儀作法」老實說這個詞實在不像中文,我查了辜狗發現有人真的這樣用...但...
: 你自己看吧!有時還是要考慮一下某些漢字詞彙在中文的意思後再用
改為應對進退之道應該沒問題了吧^^
: 我是覺得你的問題在:
: 1.查字典查得還不夠勤快
我覺得是把日日字典的解釋轉為中文的能力還需加強。我用的是GOO辭書。
: 2.假如是一般工作也就算了,試譯比稿重視的是你要能文章通順,
而不致於脫離原文太遠
: 我可以看得出你整篇譯文前面的用心程度跟後面有一段差距。
: 這篇文章並不算很長,但是就已經出現幾個漏譯和誤譯的地方
: 這部分需要多加油...
謝謝指教,小弟會繼續加強自己能力不足的部份。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.138.12
※ 編輯: Kiyone 來自: 220.135.138.12 (06/03 18:03)
推 KuraKura:我覺得不要把(以逗號分)句子拖那麼長比較好 202.32.52.217 06/03
→ KuraKura:以中文而言不太自然 202.32.52.217 06/03
※ 編輯: Kiyone 來自: 220.135.138.12 (06/03 18:20)