精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《enleaf (低水準垃圾信免看直接刪뀩》之銘言: : 以下是我的小小見解與請示 : ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : : 乾物屋:這個詞絕對有比你翻成乾燥食品屋還要好的翻譯 : : 這種店賣的是南北貨 : ~~~~~~翻的真好!!佩服佩服... : : 下町:老街....我想你有些詞彙可能要多查字典,從中文之中有沒有類似的詞彙著手。 : : 這樣才不會出現一整篇日式中文而不自知。 : : 在當時老街的店家很少會聽到「PAPA」「MAMA」,叫「PAPA」「MAMA」可說是母親的興趣 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 原文用的是使役, : 所以不知是否有更完整的翻法 看看別人有沒有什麼意見,我一時也想不出來有比較好的翻譯。 老實說翻了這麼多文章,發現越是看起來覺得理所當然馬上就知道的句子, 越難翻出理想的譯文出來。 : : (其實我覺得這邊的「趣味」有點難翻,先暫時寫這樣,等想到別的詞再補) : : 道樂者不光只是指「賭徒」,我幾乎可以猜到你用哪本辭典了... : : 最好的方式是查一下日日辭典,看上頭的說明,以你能理解的詞彙當譯文。 : : 這裡翻成「浪子」會比「賭徒」好 : : 還有這句你很明顯翻錯了...首先你把「雛樣」誤認成一定是女兒節的公主玩偶 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 想請教,雛樣在這裡是什麼呢?? 雛人形是一整套娃娃,並不是只有公主而已,在旁邊還會有一位男偶。 也有可能是作者母親認為作者的爸爸長得眉清目秀,就像女兒節的玩偶一樣 我當初看的時候,直覺上認為他是看到「雛樣」之後,認定這段敘述變成他爸爸在描述 他媽媽才這麼說的。假如是翻成「像女兒節的公主玩偶」的話,後頭就說不通了 所以原PO的譯文才會突然轉變為父親在描述母親 : 我的看法是,原譯這一段雖譯錯,但是雛樣這兩個字 : 的翻譯沒錯,不過,也可能因為我的孤陋寡聞弄錯 : 所以包括雛樣這一整段可否請您賜教???퀊隨便翻一下... 我從來沒聽過母親說浪子老爸的壞話,或有所埋怨,還說「爸爸長得跟女兒節玩 偶一樣俊秀。」雖然說男女關係是外人所無法理解的,也許母親是迷上父親俊秀的長相吧。 : : 還有助詞是「父wo」不是「父ga」...就文脈來看應該也可以看出這一段描述作者母親是 : : 一位傳統女性。結果後面翻起來好像變成母親是浪女,「賭徒」父親任勞任怨 : : 後頭的就不用說了...這邊需要大修。 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~一筋是否有更合適翻法?? 總之,母親專注在生意上。... 這樣如何? : : 由於家裡開食品行,三餐總是吃賣剩的東西。像是把麵線磨碎.... : : (後頭漏譯的地方要補上) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 自動詞 抱歉...這是我的誤譯 碎掉的麵線.... : : 「無心」這個詞...請查字典再翻譯一次。 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 我個人是贊同原譯者所翻的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.111.4 ※ 編輯: nanashi 來自: 61.64.111.4 (06/03 04:09) ※ 編輯: nanashi 來自: 61.64.111.4 (06/03 04:23)