※ 引述《enleaf (低水準垃圾信免看直接刪뀩》之銘言:
: 以下是我的小小見解與請示
: ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: : 乾物屋:這個詞絕對有比你翻成乾燥食品屋還要好的翻譯
: : 這種店賣的是南北貨
: ~~~~~~翻的真好!!佩服佩服...
: : 下町:老街....我想你有些詞彙可能要多查字典,從中文之中有沒有類似的詞彙著手。
: : 這樣才不會出現一整篇日式中文而不自知。
: : 在當時老街的店家很少會聽到「PAPA」「MAMA」,叫「PAPA」「MAMA」可說是母親的興趣
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 原文用的是使役,
: 所以不知是否有更完整的翻法
看看別人有沒有什麼意見,我一時也想不出來有比較好的翻譯。
老實說翻了這麼多文章,發現越是看起來覺得理所當然馬上就知道的句子,
越難翻出理想的譯文出來。
: : (其實我覺得這邊的「趣味」有點難翻,先暫時寫這樣,等想到別的詞再補)
: : 道樂者不光只是指「賭徒」,我幾乎可以猜到你用哪本辭典了...
: : 最好的方式是查一下日日辭典,看上頭的說明,以你能理解的詞彙當譯文。
: : 這裡翻成「浪子」會比「賭徒」好
: : 還有這句你很明顯翻錯了...首先你把「雛樣」誤認成一定是女兒節的公主玩偶
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 想請教,雛樣在這裡是什麼呢??
雛人形是一整套娃娃,並不是只有公主而已,在旁邊還會有一位男偶。
也有可能是作者母親認為作者的爸爸長得眉清目秀,就像女兒節的玩偶一樣
我當初看的時候,直覺上認為他是看到「雛樣」之後,認定這段敘述變成他爸爸在描述
他媽媽才這麼說的。假如是翻成「像女兒節的公主玩偶」的話,後頭就說不通了
所以原PO的譯文才會突然轉變為父親在描述母親
: 我的看法是,原譯這一段雖譯錯,但是雛樣這兩個字
: 的翻譯沒錯,不過,也可能因為我的孤陋寡聞弄錯
: 所以包括雛樣這一整段可否請您賜教???퀊隨便翻一下...
我從來沒聽過母親說浪子老爸的壞話,或有所埋怨,還說「爸爸長得跟女兒節玩
偶一樣俊秀。」雖然說男女關係是外人所無法理解的,也許母親是迷上父親俊秀的長相吧。
: : 還有助詞是「父wo」不是「父ga」...就文脈來看應該也可以看出這一段描述作者母親是
: : 一位傳統女性。結果後面翻起來好像變成母親是浪女,「賭徒」父親任勞任怨
: : 後頭的就不用說了...這邊需要大修。
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~一筋是否有更合適翻法??
總之,母親專注在生意上。...
這樣如何?
: : 由於家裡開食品行,三餐總是吃賣剩的東西。像是把麵線磨碎....
: : (後頭漏譯的地方要補上) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 自動詞
抱歉...這是我的誤譯
碎掉的麵線....
: : 「無心」這個詞...請查字典再翻譯一次。
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 我個人是贊同原譯者所翻的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.111.4
※ 編輯: nanashi 來自: 61.64.111.4 (06/03 04:09)
※ 編輯: nanashi 來自: 61.64.111.4 (06/03 04:23)