精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kiyone (真備清音)》之銘言: : ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : : 乾物屋:這個詞絕對有比你翻成乾燥食品屋還要好的翻譯 : : 這種店賣的是南北貨 : : 還有這一句要是我翻譯的話,我會先提阿雪是吉川商店的千金,然後後面再補述吉川商店 : : 是一家什麼樣的店。 : 在東京神田區萬世橋一家開發罐裝海苔的南北貨商店-吉川屋, : 我的母親阿雪女士誕生了 : 如果改成這樣如何呢? 這句話我翻的話會這麼翻譯: 我母親阿雪生於明治二十五(1892)年,是「吉川商店」的千金。 吉川商店是位於東京萬世橋的南北貨行,曾經開發過罐裝海苔。 每個人翻譯的習慣不同。 假如是我的話,傾向中翻日時,日文譯文可以修飾句拖到很長沒關係。 可是中文的話,一個句子太多修飾句會很累贅,二來不要說讀者看得很累, 翻譯後重新校對都會覺得很怪。 當然每個人作法不同,兩句合在一起的話,會翻成這樣: 我母親阿雪生於明治二十五(1892)年,是曾開發罐裝海苔,位於東京萬世橋,南北貨行 「吉川商店」的千金。 (我個人討厭「...的...的...」連續出現太多次,不見得所有人都認同就是了。) 以我的解讀,「吉川商店」作為修飾語,前頭又有兩個資訊來修飾「吉川商店」 這樣的句子太長而且要讀的話,我腦子裡的暫存記憶體沒辦法同時處理這麼多資訊。 : : 「度過一個悠遊自在的童年」這句話是誤譯。這句講的是她童年時代物資不虞匱乏。 : 那麼用"無憂無慮"來代替"悠遊自在"是否可行呢? 我看了一下上兩位的翻譯,都跟你一樣傾向於「悠遊自在」「自由」。 不過這裡「何不自由no na i」主要的意思還是在經濟上無須煩惱下一頓飯有沒有著落之 類的...所以「無憂無慮」比「悠遊自在」好。 : : 我想你在下一段應該也有看到前後對比。 : : 日俄戰爭...這個有人提了 : : 要挑剔譯文的話,家道頓時中落這句話有點怪怪的,原文本來就是指「家道中落」, : : 不用再多加「頓時」兩個字,這有一點畫蛇添足。 : 如果這裡不加修飾的話,覺得語氣太直接了一點,所以便添了一筆 : : 還有後面這一句稍微調整一下, : : 母親到岡崎投靠再婚的外祖母,之後在名古屋與大阪日日新聞的記者結婚 : : 這樣會比較好懂。 : 原來是先到岡崎投靠再婚的外祖母,這裡總算搞清楚了。 : : 下町:老街....我想你有些詞彙可能要多查字典,從中文之中有沒有類似的詞彙著手。 : : 這樣才不會出現一整篇日式中文而不自知。 : : 道樂者不光只是指「賭徒」,我幾乎可以猜到你用哪本辭典了... : : 最好的方式是查一下日日辭典,看上頭的說明,以你能理解的詞彙當譯文。 : : 這裡翻成「浪子」會比「賭徒」好 : : 還有這句你很明顯翻錯了...首先你把「雛樣」誤認成一定是女兒節的公主玩偶 : 嗯..這裡是小弟看錯了...把HINA看成HIME...OTZ : : 還有助詞是「父wo」不是「父ga」...就文脈來看應該也可以看出這一段描述作者母親是 : : 一位傳統女性。結果後面翻起來好像變成母親是浪女,「賭徒」父親任勞任怨 : : 後頭的就不用說了...這邊需要大修。 : 請問這一段原作者想表達什麼? : 我認為前段是想表達他的母親堅強而獨立,可是後面的PAPA MAMA實在是意味不明 : 而且怎麼想都和"堅強而刻苦"八竿子打不着邊。 : 以下是我的勉強翻法: : 想想要老爸用當時在老街一帶的店家十分罕聞的「papa」、「mama」 : 這種方式來稱呼自己和對方,也算是母親的一大樂趣吧。 這一段在描述作者母親雖然不像杉村春子演的角色那樣傳統, (因為是出身在思想洋化的大正時代) 但在某些方面還是具有日本傳統美德。 這一句就是在講他母親思想新潮的地方,而後頭對他爸爸像浪子一樣不務正業毫無怨言, 則是傳統的一面。 : : 或許是商人的後代而喜歡買賣,又或許是打算重振沒落的家業,爭口氣給人看看 : : .....二次大戰前開的是個人商店,連中元和新年都無法休息。 : : -----------------------這句話看原文可以再討論一下 : 要是我的話可能會直譯 : 請問不直譯的缺點為何?謝謝! 因為這句話是講所有的商人開店開到除夕是理所當然的, 而不是單指他母親。 要吹毛求疵的話,這一點就可以挑出毛病來。 : : 你上兩句話,有人會覺得漏譯 : : 由於絕對不能出差錯,母親堅持薄利而紮實的生意手腕: : : 賣出一箱、一袋商品只賺箱子和袋子的費用。 : : (真麻煩...直接翻包裝費用算了...XDD) : "母親堅持賣一份只賺一份的包裝費這樣薄利而紮實的作法" : 這樣如何呢? 可以啊...這畢竟是你的譯文。 用你的想法去看別人對你譯文的看法做修正,而不是問別人說這樣可不可以。 大致上翻譯只要你原文解讀沒有錯誤,怎麼樣翻都可以。 : : 無論如何都將客戶放在第一位。 : : ???請你再看一下這句話寫的是什麼,重新翻譯一次...。 : 我在母親身上見到的,便是這一份驚人的為商之道。 : 這是我原本的翻法,但是怎麼樣都感覺不通順,故考慮原作的言外之意而做了修改。 我在母親身上學到令人佩服的生意手腕。 「shuzamajii」查字典以後會看到一堆負面意思。 不過就文脈來看,作者應該是指說這種生意手法高明到令人感到驚訝,並且佩服。 而不是之前有一位翻的「令人害怕」(抱歉,我沒有記ID...) 直譯和意譯,並不是任何時候都適用,要看場合使用。 : : 驕傲的性格使然。由於有被母親帶著到叔父家裡借錢的不愉快回憶,家計一直沒 : : 這裡不妨直接就翻「老江戶人的性格」,如何?...還有出現「kara」翻中文不見得一定 : : 都是「因為...所以」的句型。 : 記得打從被母親帶到叔父家借錢開始,我們的生活便十分困苦。 : 可以這麼翻嗎? 我的意思是說,建議你不要看到有「kara」就自動套入「因為...所以...」這個模組, 而不是你說的這個意思。這樣反而是誤譯了... : : 「無心」這個詞...請查字典再翻譯一次。 : 改成"當有人碰上困難厚著臉皮前來請求施捨時,母親也會盡量給予接濟。" : 這樣如何呢? 有人手頭拮据時前來求助,母親也會儘量接濟。 上面有一位把「自分」當作作者二十年都穿同樣的衣服,這是誤譯。 : : 這段第一句話不代表是「最近」,只是指「從很早以前的時間點經過很久之後」 : 這裡不用「最近」的話,小弟實在找不到適合的字眼, 「在那之後」或者是像前面有人翻的「過了很久以後」,應該都可以用。 : : 「禮儀作法」老實說這個詞實在不像中文,我查了辜狗發現有人真的這樣用...但... : : 你自己看吧!有時還是要考慮一下某些漢字詞彙在中文的意思後再用 : 改為應對進退之道應該沒問題了吧^^ 其實你想想看,「應對進退之道」算不算「禮節」? 套入你原先的譯文: 「嚴厲教導店員各種規矩與禮節的身影,和母親真是像極了」 這樣看起來會不會比原來的譯文好? : : 我是覺得你的問題在: : : 1.查字典查得還不夠勤快 : 我覺得是把日日字典的解釋轉為中文的能力還需加強。我用的是GOO辭書。 這應該是你中文寫作能力好不好的問題。 這一點可以試著多寫(比方說像寫日記或BLOG)來檢討自己中文通不通順。 然後多看多吸收一些中文詞彙, 看到不懂或無法確定意思日文詞彙時, 儘量想同樣一件事情,完全不懂日文的人會怎麼用中文講。 : : 2.假如是一般工作也就算了,試譯比稿重視的是你要能文章通順, : 而不致於脫離原文太遠 : : 我可以看得出你整篇譯文前面的用心程度跟後面有一段差距。 : : 這篇文章並不算很長,但是就已經出現幾個漏譯和誤譯的地方 : : 這部分需要多加油... : 謝謝指教,小弟會繼續加強自己能力不足的部份。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.111.4 ※ 編輯: nanashi 來自: 61.64.111.4 (06/04 13:09)
masaki70:終於有人說出「開發shita」真正的意義了 ^^ 211.21.158.104 06/04
Kiyone:前輩真是一語驚醒夢中人 220.135.150.6 06/04